Mateus 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aminbamda tawawa kake Jesuta baku dakane koke pukwiwana pandetnata ie kuking.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ie kuwana anzing yanindamukut.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Mamin amindaka Anutue kuna gataniman ngang baniaatang natake kukaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
3 — Bem-aventurados
4 Mamin amindaka waiaknganae kwanam sikaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
4 — Bem-aventurados
5 Mamin amindaka inae umande buyambamtapa dua daknganingge natapningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Mamin amindaka takeaknga tasinangge musiaatang toknga siknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
6 — Bem-aventurados
7 Mamin amindaka musiaatang kwikwiknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
7 — Bem-aventurados
8 Mamin amindaka musiaatang wasap wena aminu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
8 — Bem-aventurados
9 Mamin amindaka amakaknga yandakngakaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
9 — Bem-aventurados
10 Anutue wamde banip siya aminde banip dua siya aminda toknga yama paningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning. Toknga yama paning ngana aminu waakwakga
10 — Bem-aventurados
11 “Ginu pandetna yuwawa danduke kunduta sapdut wam danisapduke toknga aknga damuke wamu inata inata takngatu takngatu ginde kem yaning.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Tupa siknga Anututane wam yanikapsa aminde toknga unzakan yamukaking. Toknga unzing damuwawa ngana banipzaatang apbakngake yutnong. Dasingge? Anututa takeaknga enandangu ginde atdamik,” ngang yanikut.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Siwan pangga pasiwan nanamu kaya singgak binga ginda aminbamu gikat gatake yutning amindane musia pangenawa wa aminda musia tapa tekwamban amin noman daknganing. Siwan ngana pangu sipna siwanu dasingga tasina kayana gatu siwik? Wena. Pangu kaayana wena sipna gwa singgakge muban kuwan aminda apu yainggamuning.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Siwan gunziu waengata kuwan kepna kepna nana aminda kakaa akngane yuaing. Sike gikaya ina unzakan. Ginda pasiwa keune nana aminda kakaa akngane yutning.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Siwan lam gwen gatake dopang gwenda dua usikwatakamang. Lam gwen gatapna isikakaawan itane tangine tena kakaa aknganata yot wagwen tawamban sandewik.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ina unzakan. Aminbamda ginda take tasikaing kakngasa kakaa aknga binga siwan danduke Nanza enandang yuak kapae inimbaknganing,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Sike ginda anzing ma natapam. Nata apuke Mosesdane mama wam gatu ayanikapsa amikatde wam yandaknganangge dua apbum. Wena. Nata apuke tasiwa wamu wa yaking kaknga buya unin aawikge natake apbum,” ngang yakut.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Tapduknga yekapat kepat wena dua siwik gwekatangu Mosesdane mama wamu kautdu mateknga takngatusimu wena sinanga dua. Sike mama wamdane buyana aawana mama wamu waaknga tening,” ngang yanikut.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 “Unzingge aminu tapatuta mama wamu takngatusim yandakngake aminda sandetningge yanindamubanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene ita Anutuat gatake yuwik ngana waapatane umana pimapan umana wenaapa binga dakngake yuwik. Sike aminda mama wam tawake aminbamde musia pangenawan tawambanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene waapata umana kaya dakngake yuwik,” ngang yanikut.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 “Siakande daninggat. Ginda Mosesde mama wamu yanindamumsa amikat Ferisi amikatda Anutue kepi katak tawakaing kaknga dua yapbike katak siknga tasikengu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua siwik,” ngang yanikut.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Sike Anututa aminu tupa siknga yuking aminde anzing yanikut, ‘Aminu tapatuta amin tanguwan kupan takuwa wam yayok,’ ngang yanikut taknga ginda gwa natapbing.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ngana nata ginu daniwa natapnong. Aminu tapatuta notnae bania toknga natangamanu takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae inisapduwik kapa takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae bania toknga natake ga katum ngang iniwik kapa katapbapatang pukunangaapa dakngawik.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Siwan gikatnana tapatuta sangana Anutue imunangge natake yot takwan gwene pakopik. Pakoke sanga apbotakut taknga gatuna natapik. O! Nata notnae wai takngatu tasingamukum. Wai waaknga tasiwa nae wai nataak ngang natapik.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Unzing natakengu sangana Anutue imunangge pakopiu undang peke kuyok. Kuke notnae take tasingaman ie take siwana gatuna apuke sangana Anutue imuyok.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Siwan aminu tapatuta apu gikatnana tapatu wamna yawikge apu takuwanu waapaatda kepiapane kuyuk wam kwikwik iniwan baniaatang kwikwiknga aknga natangamuke wam yawikge dua takuwik. Sike unzing dua iniwanu waapata takuwan wamu ayawik. Ayawan wam usanziwikapata yawan taukdapakga kaaut yotde tewik.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Undang tewan yusika buya tupakande imukenga epu kuwik,” ngang Jesuta yanikut.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Sike ginu wamu aaknga tupa siknga bamsa yanikut taknga gwa natapbing, ‘Gata yasewa ma tasiwim.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Unzing yanikut ngana nata anzing daniwa natapnong. ‘Aminu tapatuta maya tapatu kake maya waapae musia enawanu ita musiaatangu yasewaapa gwa daknganggak,’ ngang natapnangge,” ngang yanikut.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Sike kaika siya saak nana gwenda tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mutewi kuyok. Sike gupba kautdu wena siwan waiakngaatang dua pimapi tokngabam pakaing kopatangu dua muba kuwi take siwik. Siwan kaika dua kwagiwi ita tasiwan pimapinu gupba kutapa muban kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 “Sike katakga siyaapata tasiwan ga waiakngatang pimakengu gata apasindakngake mumso. Sike gupba kautdu wena siwan dua pimakengu tokngabam papsa kopatangu dua kuwi take siwik. Siwan ngana dua pasindakngake undang pimapinu gupba kutapa toknga wa papsa kopatang kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Tupa siknga wamu takngatu anzing yaking, ‘Aminu tapatuta maatna sandetnangge natakengu pepa maya sandeke yawan kekekawan yamukaingu sandu imuyo.’ Unzing yaking ngana
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 nata daniwa natapnong. Aminda maatna yasewa dua tasiwan moo sandewan kuwan wawi tapatuta maatnae tapik. Tapanu wa sandekut tapata tasiwan, ‘Maya waapata yasewaapa daknganggak,’ ngang natapnong. Siwan wawita maya wa inikwasikut tapa takengu, ‘Ita yasewaapa dakngake yuak,’ ngang natapnong,” ngang yanikut.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Sike wamu takngatu bamin yaniwan ginda gwa natapbing kaknga anzing, ‘Ginda kem wamu takngatu yawa kekekawanu masande isapmamsa wamu ma yawam. Sike ginda sanga takngatu tasinangge natake siakande siknga yawa kekekawanu siakande siknga Buyambam tapae kaine atasinong.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Unzing yanikut ngana nata daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu yawa kekekakut taknga dua sandetningge natake kekeknga wam takngatu ma yawa kekekawan. Wena siknga. Ginda Anututa enandang yuak ngang natayuke wamu takngatu yawa kekekawikge natake, ‘Siakan enandang,’ ngang ma yawam.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Siwan ginda kepdakae yake wamu takngatu ma yawa kekekawan. Wena. Kepdaka Anututa kunggaunin. Siwan Jerusalemu Buyambam tapatane yotbam gapma ngang natayuke ginda Jerusalemde umana yake wamu takngatu yawa kekekawikge ma yawam. Wena.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Siwan ginda gwapakzae ma katapmike wamu takngatu yawa kekekawan. Wena. Ginda gwapak danggamza tasiwa kwaknga ba zikaa sinanga dua.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Sike wamu takngatu kekekawikge natake mamaya ngwakngake yakainggane yapii Seten ngang natayuke ginda siakan ba aho nganggan yanong,” ngang yanikut.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Ginda wamu tupa siknga ngang yakut taknga atnataaing.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ngana apmanu nata daniwa natapnong. Ginda aminu ginde wai tasindamanu waapa yake wai ma tasingamam. Wena. Sike aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi aamba gatu kautduat wesiyok.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Sike gata aminu tapatutane sanga tasiwi maiwan kake siotda tapikge natake wam yawiyakge yawanu gatane got taukga kuut ie imuyo.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Sike amak aminu tapatuta yake yaknga gwaamumbi kusande asiknga kekekake you gapmandune kusande yawanu kusika you wanggapma kuyapbike you gapmandune kuson.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Sike aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata banip gwaang natangamuke asimuyo. Sike aminu tapatuta sangaka nami pakuke gatu pakapuke apmea gama ngang ganiwanu gata asimuyo,” ngang yakut.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Ginda wamu tupa yaking kaknga gwa natapbing. ‘Gata aminu gae wesim yuwik kapae musip gwaang natangamuke iwandae musipba toknga natangamuyo,’ ngang yaking.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ngana nata daniwa natapnong. Ginda musip gwaangu iwanzae natayamunong. Siwan ginda tumuk wamu Anutu iniwa natake aminu ginde wai pasindamukaingge gatayamik,” ngang yanikut.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 “Unzingge ginda Nanza enandang yuak kapata asinggan pasinggak kaknga pasike itane waaknga daknganing. Ita gunzitna tasiwan enane wai amikat gatu take amikatde akopan ita sopa tasiwan amin nomankat aminu waiatde kuut tanggak.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Sike ginda aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamukengu ginda buya mina binga paning? Wena. Kait pasiyuk takis papsa aminda unzingu atasikaing.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Siwan ginda notzaekan gaak wam yanikengu ginda aminu kundu sanga mina bingae yapbitning? Wena. Aminu Anutue dua nataaing amin kaya unzingu atasikaing.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Unzingge ginu Nanza enandang yuak kapata noman siknga yuak kaknga binga gikaya noman siknga yutnong,” ngang yakut.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.