Mateus 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Aminbamda tawawa kake Jesuta baku dakane koke pukwiwana pandetnata ie kuking.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ie kuwana anzing yanindamukut.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Mamin amindaka Anutue kuna gataniman ngang baniaatang natake kukaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Mamin amindaka waiaknganae kwanam sikaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Mamin amindaka inae umande buyambamtapa dua daknganingge natapningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Mamin amindaka takeaknga tasinangge musiaatang toknga siknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Mamin amindaka musiaatang kwikwiknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Mamin amindaka musiaatang wasap wena aminu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Mamin amindaka amakaknga yandakngakaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Anutue wamde banip siya aminde banip dua siya aminda toknga yama paningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning. Toknga yama paning ngana aminu waakwakga
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Ginu pandetna yuwawa danduke kunduta sapdut wam danisapduke toknga aknga damuke wamu inata inata takngatu takngatu ginde kem yaning.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Tupa siknga Anututane wam yanikapsa aminde toknga unzakan yamukaking. Toknga unzing damuwawa ngana banipzaatang apbakngake yutnong. Dasingge? Anututa takeaknga enandangu ginde atdamik,” ngang yanikut.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Siwan pangga pasiwan nanamu kaya singgak binga ginda aminbamu gikat gatake yutning amindane musia pangenawa wa aminda musia tapa tekwamban amin noman daknganing. Siwan ngana pangu sipna siwanu dasingga tasina kayana gatu siwik? Wena. Pangu kaayana wena sipna gwa singgakge muban kuwan aminda apu yainggamuning.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Siwan gunziu waengata kuwan kepna kepna nana aminda kakaa akngane yuaing. Sike gikaya ina unzakan. Ginda pasiwa keune nana aminda kakaa akngane yutning.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Siwan lam gwen gatake dopang gwenda dua usikwatakamang. Lam gwen gatapna isikakaawan itane tangine tena kakaa aknganata yot wagwen tawamban sandewik.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ina unzakan. Aminbamda ginda take tasikaing kakngasa kakaa aknga binga siwan danduke Nanza enandang yuak kapae inimbaknganing,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Sike ginda anzing ma natapam. Nata apuke Mosesdane mama wam gatu ayanikapsa amikatde wam yandaknganangge dua apbum. Wena. Nata apuke tasiwa wamu wa yaking kaknga buya unin aawikge natake apbum,” ngang yakut.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Tapduknga yekapat kepat wena dua siwik gwekatangu Mosesdane mama wamu kautdu mateknga takngatusimu wena sinanga dua. Sike mama wamdane buyana aawana mama wamu waaknga tening,” ngang yanikut.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 “Unzingge aminu tapatuta mama wamu takngatusim yandakngake aminda sandetningge yanindamubanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene ita Anutuat gatake yuwik ngana waapatane umana pimapan umana wenaapa binga dakngake yuwik. Sike aminda mama wam tawake aminbamde musia pangenawan tawambanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene waapata umana kaya dakngake yuwik,” ngang yanikut.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 “Siakande daninggat. Ginda Mosesde mama wamu yanindamumsa amikat Ferisi amikatda Anutue kepi katak tawakaing kaknga dua yapbike katak siknga tasikengu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua siwik,” ngang yanikut.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Sike Anututa aminu tupa siknga yuking aminde anzing yanikut, ‘Aminu tapatuta amin tanguwan kupan takuwa wam yayok,’ ngang yanikut taknga ginda gwa natapbing.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Ngana nata ginu daniwa natapnong. Aminu tapatuta notnae bania toknga natangamanu takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae inisapduwik kapa takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae bania toknga natake ga katum ngang iniwik kapa katapbapatang pukunangaapa dakngawik.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Siwan gikatnana tapatuta sangana Anutue imunangge natake yot takwan gwene pakopik. Pakoke sanga apbotakut taknga gatuna natapik. O! Nata notnae wai takngatu tasingamukum. Wai waaknga tasiwa nae wai nataak ngang natapik.
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Unzing natakengu sangana Anutue imunangge pakopiu undang peke kuyok. Kuke notnae take tasingaman ie take siwana gatuna apuke sangana Anutue imuyok.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Siwan aminu tapatuta apu gikatnana tapatu wamna yawikge apu takuwanu waapaatda kepiapane kuyuk wam kwikwik iniwan baniaatang kwikwiknga aknga natangamuke wam yawikge dua takuwik. Sike unzing dua iniwanu waapata takuwan wamu ayawik. Ayawan wam usanziwikapata yawan taukdapakga kaaut yotde tewik.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Undang tewan yusika buya tupakande imukenga epu kuwik,” ngang Jesuta yanikut.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Sike ginu wamu aaknga tupa siknga bamsa yanikut taknga gwa natapbing, ‘Gata yasewa ma tasiwim.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Unzing yanikut ngana nata anzing daniwa natapnong. ‘Aminu tapatuta maya tapatu kake maya waapae musia enawanu ita musiaatangu yasewaapa gwa daknganggak,’ ngang natapnangge,” ngang yanikut.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 “Sike kaika siya saak nana gwenda tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mutewi kuyok. Sike gupba kautdu wena siwan waiakngaatang dua pimapi tokngabam pakaing kopatangu dua muba kuwi take siwik. Siwan kaika dua kwagiwi ita tasiwan pimapinu gupba kutapa muban kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 “Sike katakga siyaapata tasiwan ga waiakngatang pimakengu gata apasindakngake mumso. Sike gupba kautdu wena siwan dua pimakengu tokngabam papsa kopatangu dua kuwi take siwik. Siwan ngana dua pasindakngake undang pimapinu gupba kutapa toknga wa papsa kopatang kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Tupa siknga wamu takngatu anzing yaking, ‘Aminu tapatuta maatna sandetnangge natakengu pepa maya sandeke yawan kekekawan yamukaingu sandu imuyo.’ Unzing yaking ngana
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 nata daniwa natapnong. Aminda maatna yasewa dua tasiwan moo sandewan kuwan wawi tapatuta maatnae tapik. Tapanu wa sandekut tapata tasiwan, ‘Maya waapata yasewaapa daknganggak,’ ngang natapnong. Siwan wawita maya wa inikwasikut tapa takengu, ‘Ita yasewaapa dakngake yuak,’ ngang natapnong,” ngang yanikut.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Sike wamu takngatu bamin yaniwan ginda gwa natapbing kaknga anzing, ‘Ginda kem wamu takngatu yawa kekekawanu masande isapmamsa wamu ma yawam. Sike ginda sanga takngatu tasinangge natake siakande siknga yawa kekekawanu siakande siknga Buyambam tapae kaine atasinong.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Unzing yanikut ngana nata daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu yawa kekekakut taknga dua sandetningge natake kekeknga wam takngatu ma yawa kekekawan. Wena siknga. Ginda Anututa enandang yuak ngang natayuke wamu takngatu yawa kekekawikge natake, ‘Siakan enandang,’ ngang ma yawam.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Siwan ginda kepdakae yake wamu takngatu ma yawa kekekawan. Wena. Kepdaka Anututa kunggaunin. Siwan Jerusalemu Buyambam tapatane yotbam gapma ngang natayuke ginda Jerusalemde umana yake wamu takngatu yawa kekekawikge ma yawam. Wena.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Siwan ginda gwapakzae ma katapmike wamu takngatu yawa kekekawan. Wena. Ginda gwapak danggamza tasiwa kwaknga ba zikaa sinanga dua.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Sike wamu takngatu kekekawikge natake mamaya ngwakngake yakainggane yapii Seten ngang natayuke ginda siakan ba aho nganggan yanong,” ngang yanikut.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Ginda wamu tupa siknga ngang yakut taknga atnataaing.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ngana apmanu nata daniwa natapnong. Ginda aminu ginde wai tasindamanu waapa yake wai ma tasingamam. Wena. Sike aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi aamba gatu kautduat wesiyok.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Sike gata aminu tapatutane sanga tasiwi maiwan kake siotda tapikge natake wam yawiyakge yawanu gatane got taukga kuut ie imuyo.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Sike amak aminu tapatuta yake yaknga gwaamumbi kusande asiknga kekekake you gapmandune kusande yawanu kusika you wanggapma kuyapbike you gapmandune kuson.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Sike aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata banip gwaang natangamuke asimuyo. Sike aminu tapatuta sangaka nami pakuke gatu pakapuke apmea gama ngang ganiwanu gata asimuyo,” ngang yakut.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Ginda wamu tupa yaking kaknga gwa natapbing. ‘Gata aminu gae wesim yuwik kapae musip gwaang natangamuke iwandae musipba toknga natangamuyo,’ ngang yaking.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Ngana nata daniwa natapnong. Ginda musip gwaangu iwanzae natayamunong. Siwan ginda tumuk wamu Anutu iniwa natake aminu ginde wai pasindamukaingge gatayamik,” ngang yanikut.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 “Unzingge ginda Nanza enandang yuak kapata asinggan pasinggak kaknga pasike itane waaknga daknganing. Ita gunzitna tasiwan enane wai amikat gatu take amikatde akopan ita sopa tasiwan amin nomankat aminu waiatde kuut tanggak.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Sike ginda aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamukengu ginda buya mina binga paning? Wena. Kait pasiyuk takis papsa aminda unzingu atasikaing.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Siwan ginda notzaekan gaak wam yanikengu ginda aminu kundu sanga mina bingae yapbitning? Wena. Aminu Anutue dua nataaing amin kaya unzingu atasikaing.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Unzingge ginu Nanza enandang yuak kapata noman siknga yuak kaknga binga gikaya noman siknga yutnong,” ngang yakut.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.