Mateus 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Aminbamda tawawa kake Jesuta baku dakane koke pukwiwana pandetnata ie kuking.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ie kuwana anzing yanindamukut.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Mamin amindaka Anutue kuna gataniman ngang baniaatang natake kukaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Mamin amindaka waiaknganae kwanam sikaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Mamin amindaka inae umande buyambamtapa dua daknganingge natapningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Mamin amindaka takeaknga tasinangge musiaatang toknga siknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Mamin amindaka musiaatang kwikwiknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Mamin amindaka musiaatang wasap wena aminu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Mamin amindaka amakaknga yandakngakaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Anutue wamde banip siya aminde banip dua siya aminda toknga yama paningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning. Toknga yama paning ngana aminu waakwakga
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Ginu pandetna yuwawa danduke kunduta sapdut wam danisapduke toknga aknga damuke wamu inata inata takngatu takngatu ginde kem yaning.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Tupa siknga Anututane wam yanikapsa aminde toknga unzakan yamukaking. Toknga unzing damuwawa ngana banipzaatang apbakngake yutnong. Dasingge? Anututa takeaknga enandangu ginde atdamik,” ngang yanikut.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Siwan pangga pasiwan nanamu kaya singgak binga ginda aminbamu gikat gatake yutning amindane musia pangenawa wa aminda musia tapa tekwamban amin noman daknganing. Siwan ngana pangu sipna siwanu dasingga tasina kayana gatu siwik? Wena. Pangu kaayana wena sipna gwa singgakge muban kuwan aminda apu yainggamuning.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Siwan gunziu waengata kuwan kepna kepna nana aminda kakaa akngane yuaing. Sike gikaya ina unzakan. Ginda pasiwa keune nana aminda kakaa akngane yutning.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Siwan lam gwen gatake dopang gwenda dua usikwatakamang. Lam gwen gatapna isikakaawan itane tangine tena kakaa aknganata yot wagwen tawamban sandewik.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ina unzakan. Aminbamda ginda take tasikaing kakngasa kakaa aknga binga siwan danduke Nanza enandang yuak kapae inimbaknganing,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Sike ginda anzing ma natapam. Nata apuke Mosesdane mama wam gatu ayanikapsa amikatde wam yandaknganangge dua apbum. Wena. Nata apuke tasiwa wamu wa yaking kaknga buya unin aawikge natake apbum,” ngang yakut.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Tapduknga yekapat kepat wena dua siwik gwekatangu Mosesdane mama wamu kautdu mateknga takngatusimu wena sinanga dua. Sike mama wamdane buyana aawana mama wamu waaknga tening,” ngang yanikut.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 “Unzingge aminu tapatuta mama wamu takngatusim yandakngake aminda sandetningge yanindamubanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene ita Anutuat gatake yuwik ngana waapatane umana pimapan umana wenaapa binga dakngake yuwik. Sike aminda mama wam tawake aminbamde musia pangenawan tawambanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene waapata umana kaya dakngake yuwik,” ngang yanikut.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 “Siakande daninggat. Ginda Mosesde mama wamu yanindamumsa amikat Ferisi amikatda Anutue kepi katak tawakaing kaknga dua yapbike katak siknga tasikengu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua siwik,” ngang yanikut.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Sike Anututa aminu tupa siknga yuking aminde anzing yanikut, ‘Aminu tapatuta amin tanguwan kupan takuwa wam yayok,’ ngang yanikut taknga ginda gwa natapbing.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ngana nata ginu daniwa natapnong. Aminu tapatuta notnae bania toknga natangamanu takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae inisapduwik kapa takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae bania toknga natake ga katum ngang iniwik kapa katapbapatang pukunangaapa dakngawik.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Siwan gikatnana tapatuta sangana Anutue imunangge natake yot takwan gwene pakopik. Pakoke sanga apbotakut taknga gatuna natapik. O! Nata notnae wai takngatu tasingamukum. Wai waaknga tasiwa nae wai nataak ngang natapik.
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Unzing natakengu sangana Anutue imunangge pakopiu undang peke kuyok. Kuke notnae take tasingaman ie take siwana gatuna apuke sangana Anutue imuyok.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Siwan aminu tapatuta apu gikatnana tapatu wamna yawikge apu takuwanu waapaatda kepiapane kuyuk wam kwikwik iniwan baniaatang kwikwiknga aknga natangamuke wam yawikge dua takuwik. Sike unzing dua iniwanu waapata takuwan wamu ayawik. Ayawan wam usanziwikapata yawan taukdapakga kaaut yotde tewik.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Undang tewan yusika buya tupakande imukenga epu kuwik,” ngang Jesuta yanikut.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Sike ginu wamu aaknga tupa siknga bamsa yanikut taknga gwa natapbing, ‘Gata yasewa ma tasiwim.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Unzing yanikut ngana nata anzing daniwa natapnong. ‘Aminu tapatuta maya tapatu kake maya waapae musia enawanu ita musiaatangu yasewaapa gwa daknganggak,’ ngang natapnangge,” ngang yanikut.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Sike kaika siya saak nana gwenda tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mutewi kuyok. Sike gupba kautdu wena siwan waiakngaatang dua pimapi tokngabam pakaing kopatangu dua muba kuwi take siwik. Siwan kaika dua kwagiwi ita tasiwan pimapinu gupba kutapa muban kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 “Sike katakga siyaapata tasiwan ga waiakngatang pimakengu gata apasindakngake mumso. Sike gupba kautdu wena siwan dua pimakengu tokngabam papsa kopatangu dua kuwi take siwik. Siwan ngana dua pasindakngake undang pimapinu gupba kutapa toknga wa papsa kopatang kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Tupa siknga wamu takngatu anzing yaking, ‘Aminu tapatuta maatna sandetnangge natakengu pepa maya sandeke yawan kekekawan yamukaingu sandu imuyo.’ Unzing yaking ngana
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 nata daniwa natapnong. Aminda maatna yasewa dua tasiwan moo sandewan kuwan wawi tapatuta maatnae tapik. Tapanu wa sandekut tapata tasiwan, ‘Maya waapata yasewaapa daknganggak,’ ngang natapnong. Siwan wawita maya wa inikwasikut tapa takengu, ‘Ita yasewaapa dakngake yuak,’ ngang natapnong,” ngang yanikut.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Sike wamu takngatu bamin yaniwan ginda gwa natapbing kaknga anzing, ‘Ginda kem wamu takngatu yawa kekekawanu masande isapmamsa wamu ma yawam. Sike ginda sanga takngatu tasinangge natake siakande siknga yawa kekekawanu siakande siknga Buyambam tapae kaine atasinong.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Unzing yanikut ngana nata daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu yawa kekekakut taknga dua sandetningge natake kekeknga wam takngatu ma yawa kekekawan. Wena siknga. Ginda Anututa enandang yuak ngang natayuke wamu takngatu yawa kekekawikge natake, ‘Siakan enandang,’ ngang ma yawam.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Siwan ginda kepdakae yake wamu takngatu ma yawa kekekawan. Wena. Kepdaka Anututa kunggaunin. Siwan Jerusalemu Buyambam tapatane yotbam gapma ngang natayuke ginda Jerusalemde umana yake wamu takngatu yawa kekekawikge ma yawam. Wena.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Siwan ginda gwapakzae ma katapmike wamu takngatu yawa kekekawan. Wena. Ginda gwapak danggamza tasiwa kwaknga ba zikaa sinanga dua.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Sike wamu takngatu kekekawikge natake mamaya ngwakngake yakainggane yapii Seten ngang natayuke ginda siakan ba aho nganggan yanong,” ngang yanikut.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Ginda wamu tupa siknga ngang yakut taknga atnataaing.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ngana apmanu nata daniwa natapnong. Ginda aminu ginde wai tasindamanu waapa yake wai ma tasingamam. Wena. Sike aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi aamba gatu kautduat wesiyok.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Sike gata aminu tapatutane sanga tasiwi maiwan kake siotda tapikge natake wam yawiyakge yawanu gatane got taukga kuut ie imuyo.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Sike amak aminu tapatuta yake yaknga gwaamumbi kusande asiknga kekekake you gapmandune kusande yawanu kusika you wanggapma kuyapbike you gapmandune kuson.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Sike aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata banip gwaang natangamuke asimuyo. Sike aminu tapatuta sangaka nami pakuke gatu pakapuke apmea gama ngang ganiwanu gata asimuyo,” ngang yakut.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Ginda wamu tupa yaking kaknga gwa natapbing. ‘Gata aminu gae wesim yuwik kapae musip gwaang natangamuke iwandae musipba toknga natangamuyo,’ ngang yaking.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ngana nata daniwa natapnong. Ginda musip gwaangu iwanzae natayamunong. Siwan ginda tumuk wamu Anutu iniwa natake aminu ginde wai pasindamukaingge gatayamik,” ngang yanikut.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 “Unzingge ginda Nanza enandang yuak kapata asinggan pasinggak kaknga pasike itane waaknga daknganing. Ita gunzitna tasiwan enane wai amikat gatu take amikatde akopan ita sopa tasiwan amin nomankat aminu waiatde kuut tanggak.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Sike ginda aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamukengu ginda buya mina binga paning? Wena. Kait pasiyuk takis papsa aminda unzingu atasikaing.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Siwan ginda notzaekan gaak wam yanikengu ginda aminu kundu sanga mina bingae yapbitning? Wena. Aminu Anutue dua nataaing amin kaya unzingu atasikaing.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Unzingge ginu Nanza enandang yuak kapata noman siknga yuak kaknga binga gikaya noman siknga yutnong,” ngang yakut.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.