Mateus 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aminbamda tawawa kake Jesuta baku dakane koke pukwiwana pandetnata ie kuking.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ie kuwana anzing yanindamukut.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Mamin amindaka Anutue kuna gataniman ngang baniaatang natake kukaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Mamin amindaka waiaknganae kwanam sikaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Mamin amindaka inae umande buyambamtapa dua daknganingge natapningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Mamin amindaka takeaknga tasinangge musiaatang toknga siknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Mamin amindaka musiaatang kwikwiknga nataaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Mamin amindaka musiaatang wasap wena aminu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Mamin amindaka amakaknga yandakngakaingu Anututa aminu waakwakat gatake yutning.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Anutue wamde banip siya aminde banip dua siya aminda toknga yama paningu Anututa aminu waakwakat gatake yutning. Toknga yama paning ngana aminu waakwakga
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Ginu pandetna yuwawa danduke kunduta sapdut wam danisapduke toknga aknga damuke wamu inata inata takngatu takngatu ginde kem yaning.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Tupa siknga Anututane wam yanikapsa aminde toknga unzakan yamukaking. Toknga unzing damuwawa ngana banipzaatang apbakngake yutnong. Dasingge? Anututa takeaknga enandangu ginde atdamik,” ngang yanikut.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Siwan pangga pasiwan nanamu kaya singgak binga ginda aminbamu gikat gatake yutning amindane musia pangenawa wa aminda musia tapa tekwamban amin noman daknganing. Siwan ngana pangu sipna siwanu dasingga tasina kayana gatu siwik? Wena. Pangu kaayana wena sipna gwa singgakge muban kuwan aminda apu yainggamuning.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Siwan gunziu waengata kuwan kepna kepna nana aminda kakaa akngane yuaing. Sike gikaya ina unzakan. Ginda pasiwa keune nana aminda kakaa akngane yutning.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Siwan lam gwen gatake dopang gwenda dua usikwatakamang. Lam gwen gatapna isikakaawan itane tangine tena kakaa aknganata yot wagwen tawamban sandewik.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ina unzakan. Aminbamda ginda take tasikaing kakngasa kakaa aknga binga siwan danduke Nanza enandang yuak kapae inimbaknganing,” ngang Jesuta pandetna yaniwan natapbing.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Sike ginda anzing ma natapam. Nata apuke Mosesdane mama wam gatu ayanikapsa amikatde wam yandaknganangge dua apbum. Wena. Nata apuke tasiwa wamu wa yaking kaknga buya unin aawikge natake apbum,” ngang yakut.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Tapduknga yekapat kepat wena dua siwik gwekatangu Mosesdane mama wamu kautdu mateknga takngatusimu wena sinanga dua. Sike mama wamdane buyana aawana mama wamu waaknga tening,” ngang yanikut.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 “Unzingge aminu tapatuta mama wamu takngatusim yandakngake aminda sandetningge yanindamubanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene ita Anutuat gatake yuwik ngana waapatane umana pimapan umana wenaapa binga dakngake yuwik. Sike aminda mama wam tawake aminbamde musia pangenawan tawambanu tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene waapata umana kaya dakngake yuwik,” ngang yanikut.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 “Siakande daninggat. Ginda Mosesde mama wamu yanindamumsa amikat Ferisi amikatda Anutue kepi katak tawakaing kaknga dua yapbike katak siknga tasikengu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanga dua siwik,” ngang yanikut.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Sike Anututa aminu tupa siknga yuking aminde anzing yanikut, ‘Aminu tapatuta amin tanguwan kupan takuwa wam yayok,’ ngang yanikut taknga ginda gwa natapbing.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ngana nata ginu daniwa natapnong. Aminu tapatuta notnae bania toknga natangamanu takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae inisapduwik kapa takuwa wam yayok. Gatu aminu tapatu notnae bania toknga natake ga katum ngang iniwik kapa katapbapatang pukunangaapa dakngawik.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Siwan gikatnana tapatuta sangana Anutue imunangge natake yot takwan gwene pakopik. Pakoke sanga apbotakut taknga gatuna natapik. O! Nata notnae wai takngatu tasingamukum. Wai waaknga tasiwa nae wai nataak ngang natapik.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Unzing natakengu sangana Anutue imunangge pakopiu undang peke kuyok. Kuke notnae take tasingaman ie take siwana gatuna apuke sangana Anutue imuyok.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Siwan aminu tapatuta apu gikatnana tapatu wamna yawikge apu takuwanu waapaatda kepiapane kuyuk wam kwikwik iniwan baniaatang kwikwiknga aknga natangamuke wam yawikge dua takuwik. Sike unzing dua iniwanu waapata takuwan wamu ayawik. Ayawan wam usanziwikapata yawan taukdapakga kaaut yotde tewik.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Undang tewan yusika buya tupakande imukenga epu kuwik,” ngang Jesuta yanikut.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Sike ginu wamu aaknga tupa siknga bamsa yanikut taknga gwa natapbing, ‘Gata yasewa ma tasiwim.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Unzing yanikut ngana nata anzing daniwa natapnong. ‘Aminu tapatuta maya tapatu kake maya waapae musia enawanu ita musiaatangu yasewaapa gwa daknganggak,’ ngang natapnangge,” ngang yanikut.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 “Sike kaika siya saak nana gwenda tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mutewi kuyok. Sike gupba kautdu wena siwan waiakngaatang dua pimapi tokngabam pakaing kopatangu dua muba kuwi take siwik. Siwan kaika dua kwagiwi ita tasiwan pimapinu gupba kutapa muban kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 “Sike katakga siyaapata tasiwan ga waiakngatang pimakengu gata apasindakngake mumso. Sike gupba kautdu wena siwan dua pimakengu tokngabam papsa kopatangu dua kuwi take siwik. Siwan ngana dua pasindakngake undang pimapinu gupba kutapa toknga wa papsa kopatang kuwan wai siwik,” ngang yanikut.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Tupa siknga wamu takngatu anzing yaking, ‘Aminu tapatuta maatna sandetnangge natakengu pepa maya sandeke yawan kekekawan yamukaingu sandu imuyo.’ Unzing yaking ngana
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 nata daniwa natapnong. Aminda maatna yasewa dua tasiwan moo sandewan kuwan wawi tapatuta maatnae tapik. Tapanu wa sandekut tapata tasiwan, ‘Maya waapata yasewaapa daknganggak,’ ngang natapnong. Siwan wawita maya wa inikwasikut tapa takengu, ‘Ita yasewaapa dakngake yuak,’ ngang natapnong,” ngang yanikut.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Sike wamu takngatu bamin yaniwan ginda gwa natapbing kaknga anzing, ‘Ginda kem wamu takngatu yawa kekekawanu masande isapmamsa wamu ma yawam. Sike ginda sanga takngatu tasinangge natake siakande siknga yawa kekekawanu siakande siknga Buyambam tapae kaine atasinong.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Unzing yanikut ngana nata daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu yawa kekekakut taknga dua sandetningge natake kekeknga wam takngatu ma yawa kekekawan. Wena siknga. Ginda Anututa enandang yuak ngang natayuke wamu takngatu yawa kekekawikge natake, ‘Siakan enandang,’ ngang ma yawam.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Siwan ginda kepdakae yake wamu takngatu ma yawa kekekawan. Wena. Kepdaka Anututa kunggaunin. Siwan Jerusalemu Buyambam tapatane yotbam gapma ngang natayuke ginda Jerusalemde umana yake wamu takngatu yawa kekekawikge ma yawam. Wena.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Siwan ginda gwapakzae ma katapmike wamu takngatu yawa kekekawan. Wena. Ginda gwapak danggamza tasiwa kwaknga ba zikaa sinanga dua.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Sike wamu takngatu kekekawikge natake mamaya ngwakngake yakainggane yapii Seten ngang natayuke ginda siakan ba aho nganggan yanong,” ngang yanikut.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Ginda wamu tupa siknga ngang yakut taknga atnataaing.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ngana apmanu nata daniwa natapnong. Ginda aminu ginde wai tasindamanu waapa yake wai ma tasingamam. Wena. Sike aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi aamba gatu kautduat wesiyok.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Sike gata aminu tapatutane sanga tasiwi maiwan kake siotda tapikge natake wam yawiyakge yawanu gatane got taukga kuut ie imuyo.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Sike amak aminu tapatuta yake yaknga gwaamumbi kusande asiknga kekekake you gapmandune kusande yawanu kusika you wanggapma kuyapbike you gapmandune kuson.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Sike aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata banip gwaang natangamuke asimuyo. Sike aminu tapatuta sangaka nami pakuke gatu pakapuke apmea gama ngang ganiwanu gata asimuyo,” ngang yakut.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Ginda wamu tupa yaking kaknga gwa natapbing. ‘Gata aminu gae wesim yuwik kapae musip gwaang natangamuke iwandae musipba toknga natangamuyo,’ ngang yaking.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ngana nata daniwa natapnong. Ginda musip gwaangu iwanzae natayamunong. Siwan ginda tumuk wamu Anutu iniwa natake aminu ginde wai pasindamukaingge gatayamik,” ngang yanikut.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 “Unzingge ginda Nanza enandang yuak kapata asinggan pasinggak kaknga pasike itane waaknga daknganing. Ita gunzitna tasiwan enane wai amikat gatu take amikatde akopan ita sopa tasiwan amin nomankat aminu waiatde kuut tanggak.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Sike ginda aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamukengu ginda buya mina binga paning? Wena. Kait pasiyuk takis papsa aminda unzingu atasikaing.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Siwan ginda notzaekan gaak wam yanikengu ginda aminu kundu sanga mina bingae yapbitning? Wena. Aminu Anutue dua nataaing amin kaya unzingu atasikaing.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Unzingge ginu Nanza enandang yuak kapata noman siknga yuak kaknga binga gikaya noman siknga yutnong,” ngang yakut.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.