Mateus 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Setdenda Jesu inindatdauwikge Waung Kapata keu amina wena komune initakukut.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Kuke nanamu dua nake yusika sande katau kuut musa kautdu musane gwenduat kake tomna natake yuwawan ninindatdaukgak kapata apbut.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Apuke Jesu anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwegwen yaniwi poyak dakngawa napso,” ngang inikut.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Wamu takngatu Anututane wampatang anzing matakut, ‘Nanamdakan keunenana amin gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning. Siwan ngana Anututa wamu takngatu takngatu yakut taknga gwaamukengu dua kumning,’ ngang matakut takngae natake sup gwegwenu dua yaniwit,” ngang inikut.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Iniwana Setenda Jesu take Jerusalem yot takwan gapmane koke Anututane yot takwan gwene engatangan koke dumtapane yukumayak.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Yusika Setenda Jesu anzing inikut, “Anututane wampatang anzing matakut.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatuat anzing matakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang matakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ngang iniwan Setenda Jesu tapan tawanu mamaya siknga dakatune enane siknga kopbumayak. Koke sangabam yeukngaman Jesuta kawawan take aminu kuupbam kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take waakwakge aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa umana asenawawa kakut.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Kawawan Setenda anzing inikut, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu nata tasinggama akaayak kaknga kuupbamda gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut. Unzing inike “Seten! Ga napmake kungga,” ngang inikut.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ngang iniwan natake i teke kuwana angelata apu Jesu gatangamuking.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Siwan “Jonu tanggaganuke kaautde teking,” ngang yawa Jesuta natake Judia kep kom teke Galili kep komune kukut.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kuke Nasaret yot gapma teke paku Kapeneam yot gapmane yukut. Sike Kapeneam yot gapma yangga gapan kwaimune Sebyulandane dongaat Naftalitane dongaatda tupa siknga yuking saak yuak.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Unzing Anutue wamu takngatu ayanikapsaapa Aisaiata yanikapmake anzing yakut,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Keu Sebyulan nanaat gatu Naftali nanaat
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Wa aminda kakaa buyambam taknga gwa kaaing.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sike tapduu waomune Jesuta tuwanguke wam yake anzing yakapbut, “Ginu musipza tapa tekwamsok! Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yanikut.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Siwan Jesuta yangga gapan Galili kwaimune kusika aminu tapaaya uyapnaat paanaat kakut. Tapatu Saimon Pita ngang inikaing kapaat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Kake Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Tawambat kusika gatu kawawan aminu inawaanda undang yuwawa kakut. Jems Sebeditane waaknga uyapna Jonkat kakut. Kaawan waapaatda dopangbam gwene nana Sebediatda unekan gatake yuke yapapna paibupmake yuwawa kakut.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Kake waakngaapaat yayawamban zetgaman dopangbapat nanaat peke kuku Jesu tawakumayak.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Siwan Jesuat itane pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanikut. Yanike wamu takeaknga ngang yake Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yake sangabamda gupnaapa aminbam pasiwan maikingu sandeyamukut.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Yanike sandeyamuwawan natake wam yatakuwawa Siria kep komune kuut tawamban sandewan aminbamu maitna inata inata sikingu ie pakapbing. Tokngabam paking amin gatu waung waita papan datdaptaking amin gatu aminu apimake kumzang yamukaing amin gatu aminu kwatai gatukande kupsa amin ngang ie pakapa pasiyaman take siking.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Siwan aminbamu Galili nanaat kautdu yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak nanaat Jerusalem nanaat Judia kep komune nanaat Jodan yanggaapa kautdu saak nanaatda kuku Jesu tawaking.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.