Mateus 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan Setdenda Jesu inindatdauwikge Waung Kapata keu amina wena komune initakukut.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kuke nanamu dua nake yusika sande katau kuut musa kautdu musane gwenduat kake tomna natake yuwawan ninindatdaukgak kapata apbut.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Apuke Jesu anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwegwen yaniwi poyak dakngawa napso,” ngang inikut.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Wamu takngatu Anututane wampatang anzing matakut, ‘Nanamdakan keunenana amin gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning. Siwan ngana Anututa wamu takngatu takngatu yakut taknga gwaamukengu dua kumning,’ ngang matakut takngae natake sup gwegwenu dua yaniwit,” ngang inikut.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Iniwana Setenda Jesu take Jerusalem yot takwan gapmane koke Anututane yot takwan gwene engatangan koke dumtapane yukumayak.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Yusika Setenda Jesu anzing inikut, “Anututane wampatang anzing matakut.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatuat anzing matakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang matakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ngang iniwan Setenda Jesu tapan tawanu mamaya siknga dakatune enane siknga kopbumayak. Koke sangabam yeukngaman Jesuta kawawan take aminu kuupbam kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take waakwakge aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa umana asenawawa kakut.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kawawan Setenda anzing inikut, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu nata tasinggama akaayak kaknga kuupbamda gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut. Unzing inike “Seten! Ga napmake kungga,” ngang inikut.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ngang iniwan natake i teke kuwana angelata apu Jesu gatangamuking.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Siwan “Jonu tanggaganuke kaautde teking,” ngang yawa Jesuta natake Judia kep kom teke Galili kep komune kukut.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kuke Nasaret yot gapma teke paku Kapeneam yot gapmane yukut. Sike Kapeneam yot gapma yangga gapan kwaimune Sebyulandane dongaat Naftalitane dongaatda tupa siknga yuking saak yuak.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Unzing Anutue wamu takngatu ayanikapsaapa Aisaiata yanikapmake anzing yakut,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Keu Sebyulan nanaat gatu Naftali nanaat
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Wa aminda kakaa buyambam taknga gwa kaaing.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Sike tapduu waomune Jesuta tuwanguke wam yake anzing yakapbut, “Ginu musipza tapa tekwamsok! Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yanikut.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Siwan Jesuta yangga gapan Galili kwaimune kusika aminu tapaaya uyapnaat paanaat kakut. Tapatu Saimon Pita ngang inikaing kapaat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Kake Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tawambat kusika gatu kawawan aminu inawaanda undang yuwawa kakut. Jems Sebeditane waaknga uyapna Jonkat kakut. Kaawan waapaatda dopangbam gwene nana Sebediatda unekan gatake yuke yapapna paibupmake yuwawa kakut.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Kake waakngaapaat yayawamban zetgaman dopangbapat nanaat peke kuku Jesu tawakumayak.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Siwan Jesuat itane pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanikut. Yanike wamu takeaknga ngang yake Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yake sangabamda gupnaapa aminbam pasiwan maikingu sandeyamukut.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yanike sandeyamuwawan natake wam yatakuwawa Siria kep komune kuut tawamban sandewan aminbamu maitna inata inata sikingu ie pakapbing. Tokngabam paking amin gatu waung waita papan datdaptaking amin gatu aminu apimake kumzang yamukaing amin gatu aminu kwatai gatukande kupsa amin ngang ie pakapa pasiyaman take siking.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Siwan aminbamu Galili nanaat kautdu yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak nanaat Jerusalem nanaat Judia kep komune nanaat Jodan yanggaapa kautdu saak nanaatda kuku Jesu tawaking.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.