Mateus 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Setdenda Jesu inindatdauwikge Waung Kapata keu amina wena komune initakukut.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kuke nanamu dua nake yusika sande katau kuut musa kautdu musane gwenduat kake tomna natake yuwawan ninindatdaukgak kapata apbut.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Apuke Jesu anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwegwen yaniwi poyak dakngawa napso,” ngang inikut.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Wamu takngatu Anututane wampatang anzing matakut, ‘Nanamdakan keunenana amin gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning. Siwan ngana Anututa wamu takngatu takngatu yakut taknga gwaamukengu dua kumning,’ ngang matakut takngae natake sup gwegwenu dua yaniwit,” ngang inikut.
4 Jesus respondeu:
5 Iniwana Setenda Jesu take Jerusalem yot takwan gapmane koke Anututane yot takwan gwene engatangan koke dumtapane yukumayak.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Yusika Setenda Jesu anzing inikut, “Anututane wampatang anzing matakut.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatuat anzing matakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang matakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
7 Jesus respondeu:
8 Ngang iniwan Setenda Jesu tapan tawanu mamaya siknga dakatune enane siknga kopbumayak. Koke sangabam yeukngaman Jesuta kawawan take aminu kuupbam kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take waakwakge aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa umana asenawawa kakut.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kawawan Setenda anzing inikut, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu nata tasinggama akaayak kaknga kuupbamda gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut. Unzing inike “Seten! Ga napmake kungga,” ngang inikut.
10 Jesus respondeu:
11 Ngang iniwan natake i teke kuwana angelata apu Jesu gatangamuking.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Siwan “Jonu tanggaganuke kaautde teking,” ngang yawa Jesuta natake Judia kep kom teke Galili kep komune kukut.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kuke Nasaret yot gapma teke paku Kapeneam yot gapmane yukut. Sike Kapeneam yot gapma yangga gapan kwaimune Sebyulandane dongaat Naftalitane dongaatda tupa siknga yuking saak yuak.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Unzing Anutue wamu takngatu ayanikapsaapa Aisaiata yanikapmake anzing yakut,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Keu Sebyulan nanaat gatu Naftali nanaat
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Wa aminda kakaa buyambam taknga gwa kaaing.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sike tapduu waomune Jesuta tuwanguke wam yake anzing yakapbut, “Ginu musipza tapa tekwamsok! Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yanikut.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Siwan Jesuta yangga gapan Galili kwaimune kusika aminu tapaaya uyapnaat paanaat kakut. Tapatu Saimon Pita ngang inikaing kapaat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Kake Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
19 Jesus lhes disse:
20 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Tawambat kusika gatu kawawan aminu inawaanda undang yuwawa kakut. Jems Sebeditane waaknga uyapna Jonkat kakut. Kaawan waapaatda dopangbam gwene nana Sebediatda unekan gatake yuke yapapna paibupmake yuwawa kakut.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Kake waakngaapaat yayawamban zetgaman dopangbapat nanaat peke kuku Jesu tawakumayak.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Siwan Jesuat itane pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanikut. Yanike wamu takeaknga ngang yake Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yake sangabamda gupnaapa aminbam pasiwan maikingu sandeyamukut.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Yanike sandeyamuwawan natake wam yatakuwawa Siria kep komune kuut tawamban sandewan aminbamu maitna inata inata sikingu ie pakapbing. Tokngabam paking amin gatu waung waita papan datdaptaking amin gatu aminu apimake kumzang yamukaing amin gatu aminu kwatai gatukande kupsa amin ngang ie pakapa pasiyaman take siking.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Siwan aminbamu Galili nanaat kautdu yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak nanaat Jerusalem nanaat Judia kep komune nanaat Jodan yanggaapa kautdu saak nanaatda kuku Jesu tawaking.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.