Mateus 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Setdenda Jesu inindatdauwikge Waung Kapata keu amina wena komune initakukut.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Kuke nanamu dua nake yusika sande katau kuut musa kautdu musane gwenduat kake tomna natake yuwawan ninindatdaukgak kapata apbut.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Apuke Jesu anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwegwen yaniwi poyak dakngawa napso,” ngang inikut.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Wamu takngatu Anututane wampatang anzing matakut, ‘Nanamdakan keunenana amin gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning. Siwan ngana Anututa wamu takngatu takngatu yakut taknga gwaamukengu dua kumning,’ ngang matakut takngae natake sup gwegwenu dua yaniwit,” ngang inikut.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Iniwana Setenda Jesu take Jerusalem yot takwan gapmane koke Anututane yot takwan gwene engatangan koke dumtapane yukumayak.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Yusika Setenda Jesu anzing inikut, “Anututane wampatang anzing matakut.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatuat anzing matakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang matakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ngang iniwan Setenda Jesu tapan tawanu mamaya siknga dakatune enane siknga kopbumayak. Koke sangabam yeukngaman Jesuta kawawan take aminu kuupbam kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take waakwakge aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa umana asenawawa kakut.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kawawan Setenda anzing inikut, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu nata tasinggama akaayak kaknga kuupbamda gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut. Unzing inike “Seten! Ga napmake kungga,” ngang inikut.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ngang iniwan natake i teke kuwana angelata apu Jesu gatangamuking.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Siwan “Jonu tanggaganuke kaautde teking,” ngang yawa Jesuta natake Judia kep kom teke Galili kep komune kukut.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Kuke Nasaret yot gapma teke paku Kapeneam yot gapmane yukut. Sike Kapeneam yot gapma yangga gapan kwaimune Sebyulandane dongaat Naftalitane dongaatda tupa siknga yuking saak yuak.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Unzing Anutue wamu takngatu ayanikapsaapa Aisaiata yanikapmake anzing yakut,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Keu Sebyulan nanaat gatu Naftali nanaat
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wa aminda kakaa buyambam taknga gwa kaaing.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Sike tapduu waomune Jesuta tuwanguke wam yake anzing yakapbut, “Ginu musipza tapa tekwamsok! Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yanikut.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Siwan Jesuta yangga gapan Galili kwaimune kusika aminu tapaaya uyapnaat paanaat kakut. Tapatu Saimon Pita ngang inikaing kapaat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Kake Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Tawambat kusika gatu kawawan aminu inawaanda undang yuwawa kakut. Jems Sebeditane waaknga uyapna Jonkat kakut. Kaawan waapaatda dopangbam gwene nana Sebediatda unekan gatake yuke yapapna paibupmake yuwawa kakut.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Kake waakngaapaat yayawamban zetgaman dopangbapat nanaat peke kuku Jesu tawakumayak.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Siwan Jesuat itane pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanikut. Yanike wamu takeaknga ngang yake Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yake sangabamda gupnaapa aminbam pasiwan maikingu sandeyamukut.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yanike sandeyamuwawan natake wam yatakuwawa Siria kep komune kuut tawamban sandewan aminbamu maitna inata inata sikingu ie pakapbing. Tokngabam paking amin gatu waung waita papan datdaptaking amin gatu aminu apimake kumzang yamukaing amin gatu aminu kwatai gatukande kupsa amin ngang ie pakapa pasiyaman take siking.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Siwan aminbamu Galili nanaat kautdu yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak nanaat Jerusalem nanaat Judia kep komune nanaat Jodan yanggaapa kautdu saak nanaatda kuku Jesu tawaking.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.