Mateus 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan Setdenda Jesu inindatdauwikge Waung Kapata keu amina wena komune initakukut.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kuke nanamu dua nake yusika sande katau kuut musa kautdu musane gwenduat kake tomna natake yuwawan ninindatdaukgak kapata apbut.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Apuke Jesu anzing inikut, “Ga Anutue waak kakengu sup anggwegwen yaniwi poyak dakngawa napso,” ngang inikut.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Wamu takngatu Anututane wampatang anzing matakut, ‘Nanamdakan keunenana amin gatayaman kayuk yutnanga dua. Yusikangu akumning. Siwan ngana Anututa wamu takngatu takngatu yakut taknga gwaamukengu dua kumning,’ ngang matakut takngae natake sup gwegwenu dua yaniwit,” ngang inikut.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Iniwana Setenda Jesu take Jerusalem yot takwan gapmane koke Anututane yot takwan gwene engatangan koke dumtapane yukumayak.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yusika Setenda Jesu anzing inikut, “Anututane wampatang anzing matakut.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatuat anzing matakut, ‘Gata Anutu Buyambam tapa ma tasiwi siwan,’ ngang matakut takngae natake dua paapit,” ngang inikut.
7 Jesus respondeu:
8 Ngang iniwan Setenda Jesu tapan tawanu mamaya siknga dakatune enane siknga kopbumayak. Koke sangabam yeukngaman Jesuta kawawan take aminu kuupbam kepna kepna yutakuwawa kakut. Kawawan take waakwakge aminabamda wa aminde gepbiatang yutakuwawa umana asenawawa kakut.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kawawan Setenda anzing inikut, “Gata nae gepbiatang koyuke nanimbakngawinu nata tasinggama akaayak kaknga kuupbamda gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Iniwan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututane wampatang wamu takngatu anzing matakut, ‘Anutu Buyambam tapae inimbakngake ie puyaekan natake tasingamuyo,’ ngang matakut takngae natake dua ganimbakngawit,” ngang inikut. Unzing inike “Seten! Ga napmake kungga,” ngang inikut.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ngang iniwan natake i teke kuwana angelata apu Jesu gatangamuking.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Siwan “Jonu tanggaganuke kaautde teking,” ngang yawa Jesuta natake Judia kep kom teke Galili kep komune kukut.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Kuke Nasaret yot gapma teke paku Kapeneam yot gapmane yukut. Sike Kapeneam yot gapma yangga gapan kwaimune Sebyulandane dongaat Naftalitane dongaatda tupa siknga yuking saak yuak.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Unzing Anutue wamu takngatu ayanikapsaapa Aisaiata yanikapmake anzing yakut,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Keu Sebyulan nanaat gatu Naftali nanaat
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Wa aminda kakaa buyambam taknga gwa kaaing.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Sike tapduu waomune Jesuta tuwanguke wam yake anzing yakapbut, “Ginu musipza tapa tekwamsok! Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yanikut.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Siwan Jesuta yangga gapan Galili kwaimune kusika aminu tapaaya uyapnaat paanaat kakut. Tapatu Saimon Pita ngang inikaing kapaat uyapna Endruatda asinggan pis kaike mani ita pakakumayak. Siwan yapapna yangga gapan katang mukgawat kakut.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kake Jesuta waapaau anzing yanikut, “Giu apu na nawambat nata danindamuba pis wa kaikamayak binga aminu papat natane pandetna daknganingge danindamumbit,” ngang yanikut.
19 Jesus lhes disse:
20 Yaniwan waapaau zetgaman yapapna peke kuku tawambat kuking.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tawambat kusika gatu kawawan aminu inawaanda undang yuwawa kakut. Jems Sebeditane waaknga uyapna Jonkat kakut. Kaawan waapaatda dopangbam gwene nana Sebediatda unekan gatake yuke yapapna paibupmake yuwawa kakut.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kake waakngaapaat yayawamban zetgaman dopangbapat nanaat peke kuku Jesu tawakumayak.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Siwan Jesuat itane pandetnaatda Galili keu kuupbam pasitakuke ita aminu kuupbam inane miti yotnane koke yanikut. Yanike wamu takeaknga ngang yake Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yake sangabamda gupnaapa aminbam pasiwan maikingu sandeyamukut.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yanike sandeyamuwawan natake wam yatakuwawa Siria kep komune kuut tawamban sandewan aminbamu maitna inata inata sikingu ie pakapbing. Tokngabam paking amin gatu waung waita papan datdaptaking amin gatu aminu apimake kumzang yamukaing amin gatu aminu kwatai gatukande kupsa amin ngang ie pakapa pasiyaman take siking.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Siwan aminbamu Galili nanaat kautdu yot gapma katak kuut musaatda yuaing saak nanaat Jerusalem nanaat Judia kep komune nanaat Jodan yanggaapa kautdu saak nanaatda kuku Jesu tawaking.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.