Mateus 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapduu waomune Jonu yangga sauyamuya apata keu amina wena Judia kep kautdu saak komune yuke ita wamu tuwanguke yanikapbut.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ita asinggan anzing yakut, “Ginda musipza tapa tekwamsok. Tapduknga Anututane amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yakut.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jonu waapae Anututa yawan natake wamu ayanikapsa aminu Aisaiata anzing matakut,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Siwan Jonda tauknga kaau gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin taukngae tasike simbuna tambut. Siwan ita nanamde apmakat iningokat nakut.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Sike tapduu waomune you Jerusalem gapmanenana gatu keu Judia komunenana kuupbam gatu aminu you Jodan yanggaapa kaukaut saak yuaing gapma gapmane nana kuupbamda Jonde kuking.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodanu waapane sauyamukut.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Siwan Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi amin ngang yaniking. Siwan dongu takngatu Sadyusi amin ngang yaniking. Siwan dongu wa takngaakatnana aminu buyambamda yangga sauyamikge apuwawa kake Jonda anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge? Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing?” ngang yanikut.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 “Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong,” ngang yanikut.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 “Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamdane donga dakngananga. Siwan ginda wamu anzingu ma yawam. ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak,’ ngangu ma yawam. ‘Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam,” ngang yanikut.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 “Sike katau yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa takakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katapbapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ginda musipza tapa tekwanggak kakngata siakan siwan kanimde yangga sautdamunggat. Sike apmanu nata gambok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde ita apan kake nata inike, ‘Kepi taukga papa sanggamuut,’ ngang ininangge apmaakanggat. Sike ita Anututane Waung Kapa initewan apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik,” ngang yanikut.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 “Sike kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke undang muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimamba pake pakapu nanam tapunde yotgwene peaing binga ginu usanzitdamik. Buya pekanga ooya kwaamuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Sike tapduu wagwene Jesuta Galili kep komu teke yangga Jodan tapane kuwan Jonda yangga saukngamikge kukut.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Siwan ngana Jonda isapimamsa wam yake anzing inikut, “Na gata yangga take siknga saukngamunanga ngana ga dasingge nata yangga saukgamitde nae apunggayak,” ngang inikut.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Undanga. Apmanu nata wa ganinggat taknga tasiyo. Sike nitda unzing tasikengu puya kuupbam nomanakan Anututa ninikut taknga tasisim,” ngang iniwan Jonda ie wam gwaamuke yangga saukngamukut.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yangga saukngamana Jesuta yanggaatangga akoke kawawan zetgaman enandangu kakaa siwan Anutue Waungga kwaiu kombunananga ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu tangene pakuyukut.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Na ie take siknga natangamuke ie musip gwaang natangamunggat,” ngang yakut.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.