Mateus 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tapduu waomune Jonu yangga sauyamuya apata keu amina wena Judia kep kautdu saak komune yuke ita wamu tuwanguke yanikapbut.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ita asinggan anzing yakut, “Ginda musipza tapa tekwamsok. Tapduknga Anututane amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yakut.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jonu waapae Anututa yawan natake wamu ayanikapsa aminu Aisaiata anzing matakut,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Siwan Jonda tauknga kaau gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin taukngae tasike simbuna tambut. Siwan ita nanamde apmakat iningokat nakut.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Sike tapduu waomune you Jerusalem gapmanenana gatu keu Judia komunenana kuupbam gatu aminu you Jodan yanggaapa kaukaut saak yuaing gapma gapmane nana kuupbamda Jonde kuking.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodanu waapane sauyamukut.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Siwan Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi amin ngang yaniking. Siwan dongu takngatu Sadyusi amin ngang yaniking. Siwan dongu wa takngaakatnana aminu buyambamda yangga sauyamikge apuwawa kake Jonda anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge? Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing?” ngang yanikut.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 “Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong,” ngang yanikut.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 “Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamdane donga dakngananga. Siwan ginda wamu anzingu ma yawam. ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak,’ ngangu ma yawam. ‘Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam,” ngang yanikut.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 “Sike katau yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa takakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katapbapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ginda musipza tapa tekwanggak kakngata siakan siwan kanimde yangga sautdamunggat. Sike apmanu nata gambok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde ita apan kake nata inike, ‘Kepi taukga papa sanggamuut,’ ngang ininangge apmaakanggat. Sike ita Anututane Waung Kapa initewan apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik,” ngang yanikut.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Sike kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke undang muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimamba pake pakapu nanam tapunde yotgwene peaing binga ginu usanzitdamik. Buya pekanga ooya kwaamuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Sike tapduu wagwene Jesuta Galili kep komu teke yangga Jodan tapane kuwan Jonda yangga saukngamikge kukut.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Siwan ngana Jonda isapimamsa wam yake anzing inikut, “Na gata yangga take siknga saukngamunanga ngana ga dasingge nata yangga saukgamitde nae apunggayak,” ngang inikut.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Undanga. Apmanu nata wa ganinggat taknga tasiyo. Sike nitda unzing tasikengu puya kuupbam nomanakan Anututa ninikut taknga tasisim,” ngang iniwan Jonda ie wam gwaamuke yangga saukngamukut.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yangga saukngamana Jesuta yanggaatangga akoke kawawan zetgaman enandangu kakaa siwan Anutue Waungga kwaiu kombunananga ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu tangene pakuyukut.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Na ie take siknga natangamuke ie musip gwaang natangamunggat,” ngang yakut.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.