Mateus 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapduu waomune Jonu yangga sauyamuya apata keu amina wena Judia kep kautdu saak komune yuke ita wamu tuwanguke yanikapbut.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ita asinggan anzing yakut, “Ginda musipza tapa tekwamsok. Tapduknga Anututane amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yakut.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jonu waapae Anututa yawan natake wamu ayanikapsa aminu Aisaiata anzing matakut,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Siwan Jonda tauknga kaau gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin taukngae tasike simbuna tambut. Siwan ita nanamde apmakat iningokat nakut.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Sike tapduu waomune you Jerusalem gapmanenana gatu keu Judia komunenana kuupbam gatu aminu you Jodan yanggaapa kaukaut saak yuaing gapma gapmane nana kuupbamda Jonde kuking.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodanu waapane sauyamukut.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Siwan Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi amin ngang yaniking. Siwan dongu takngatu Sadyusi amin ngang yaniking. Siwan dongu wa takngaakatnana aminu buyambamda yangga sauyamikge apuwawa kake Jonda anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge? Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing?” ngang yanikut.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 “Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong,” ngang yanikut.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 “Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamdane donga dakngananga. Siwan ginda wamu anzingu ma yawam. ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak,’ ngangu ma yawam. ‘Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam,” ngang yanikut.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Sike katau yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa takakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katapbapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ginda musipza tapa tekwanggak kakngata siakan siwan kanimde yangga sautdamunggat. Sike apmanu nata gambok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde ita apan kake nata inike, ‘Kepi taukga papa sanggamuut,’ ngang ininangge apmaakanggat. Sike ita Anututane Waung Kapa initewan apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik,” ngang yanikut.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Sike kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke undang muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimamba pake pakapu nanam tapunde yotgwene peaing binga ginu usanzitdamik. Buya pekanga ooya kwaamuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Sike tapduu wagwene Jesuta Galili kep komu teke yangga Jodan tapane kuwan Jonda yangga saukngamikge kukut.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Siwan ngana Jonda isapimamsa wam yake anzing inikut, “Na gata yangga take siknga saukngamunanga ngana ga dasingge nata yangga saukgamitde nae apunggayak,” ngang inikut.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Undanga. Apmanu nata wa ganinggat taknga tasiyo. Sike nitda unzing tasikengu puya kuupbam nomanakan Anututa ninikut taknga tasisim,” ngang iniwan Jonda ie wam gwaamuke yangga saukngamukut.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yangga saukngamana Jesuta yanggaatangga akoke kawawan zetgaman enandangu kakaa siwan Anutue Waungga kwaiu kombunananga ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu tangene pakuyukut.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Na ie take siknga natangamuke ie musip gwaang natangamunggat,” ngang yakut.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.