Mateus 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapduu waomune Jonu yangga sauyamuya apata keu amina wena Judia kep kautdu saak komune yuke ita wamu tuwanguke yanikapbut.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ita asinggan anzing yakut, “Ginda musipza tapa tekwamsok. Tapduknga Anututane amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak,” ngang yakut.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jonu waapae Anututa yawan natake wamu ayanikapsa aminu Aisaiata anzing matakut,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Siwan Jonda tauknga kaau gwendu kamel ngang inikainggane danggamita tasikingunin taukngae tasike simbuna tambut. Siwan ita nanamde apmakat iningokat nakut.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sike tapduu waomune you Jerusalem gapmanenana gatu keu Judia komunenana kuupbam gatu aminu you Jodan yanggaapa kaukaut saak yuaing gapma gapmane nana kuupbamda Jonde kuking.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Kuke waiakngana yakapa Jonda yangga Jodanu waapane sauyamukut.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Siwan Judianana aminda miti wamu inata takngatu natake dongu takngaaya dakngake yukinggane dongu takngatu Ferisi amin ngang yaniking. Siwan dongu takngatu Sadyusi amin ngang yaniking. Siwan dongu wa takngaakatnana aminu buyambamda yangga sauyamikge apuwawa kake Jonda anzing yanikut, “Gomokga amin yasiwan kungwakaing binga ginda unzing pasikaing. Dasingge? Anututane musia toknga aknga yapbitnangge datakuke nata yangga sautdamitde apukaing? Aminu tapatuta toknga wa masan apik kakngae daniwan natake datakukaing ba dasing?” ngang yanikut.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 “Ginda Ebrahamdane dongune aake yuaing ngana sanga takngatuekan dapmakaing. Musipza tapa tekwamban waiakngasae masa yamuke yuaing kakngata anggaman siwan kanimde pasinong,” ngang yanikut.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 “Suu ayuaing gwegwenu sanga moo binga ngana Anututa tasiwan supda Ebrahamdane donga dakngananga. Siwan ginda wamu anzingu ma yawam. ‘A! Ninu Ebrahamdane dongune aake yuamang. Yuwatna Anututa nindupan aminu noman aminda yuaing ngang ninduak,’ ngangu ma yawam. ‘Ninduakge dasingge musipminu tana tekwambik,’ ngangu ma yawam,” ngang yanikut.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Sike katau yapii buyak patzitnangge natake sandunu katapdakae yapiine gwa tekut binga Anututa nin usanzitnangge natake gwa takakngake yuak. Buya take dua aawan kake sandunda patzike katapbapatang muban yasiwik,” ngang yanikut.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ginda musipza tapa tekwanggak kakngata siakan siwan kanimde yangga sautdamunggat. Sike apmanu nata gambok enake puya aaknga tasiwawa masande aminu tapatuta enake puya tasiwik. Sike aminu waapatane kekeknga aknganata na atnapbikut. Unzing siwan na aminu umana wenaapa yuatde ita apan kake nata inike, ‘Kepi taukga papa sanggamuut,’ ngang ininangge apmaakanggat. Sike ita Anututane Waung Kapa initewan apu musipza pangenake ginu katapda isindudumukgak binga tasindamik,” ngang yanikut.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Sike kep kwaipuknga katakngine take nanam tapun kwaidotdonguke undang muban kopa ooya puyapakuwawan buyata gatu buka gwene pimamba pake pakapu nanam tapunde yotgwene peaing binga ginu usanzitdamik. Buya pekanga ooya kwaamuke katau dua kungwake asinggan isinggak gwekatang muban yasining,” ngang yanikut.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Sike tapduu wagwene Jesuta Galili kep komu teke yangga Jodan tapane kuwan Jonda yangga saukngamikge kukut.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Siwan ngana Jonda isapimamsa wam yake anzing inikut, “Na gata yangga take siknga saukngamunanga ngana ga dasingge nata yangga saukgamitde nae apunggayak,” ngang inikut.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Iniwan ngana yake anzing inikut. “Undanga. Apmanu nata wa ganinggat taknga tasiyo. Sike nitda unzing tasikengu puya kuupbam nomanakan Anututa ninikut taknga tasisim,” ngang iniwan Jonda ie wam gwaamuke yangga saukngamukut.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yangga saukngamana Jesuta yanggaatangga akoke kawawan zetgaman enandangu kakaa siwan Anutue Waungga kwaiu kombunananga ngang yanikamang gwenda binga epuke Jesue apu tangene pakuyukut.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pakuyuwawan enandangga wamu takngatu anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Na ie take siknga natangamuke ie musip gwaang natangamunggat,” ngang yakut.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.