Mateus 27
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan akwakawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwau kuupbapat gatu Judia amindane takeakwakatda Jesu tanguwa kupikge wamu yaking.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yake napda wamake taku aminu tupantapa Pailatde imuking.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Siwan Judas Jesu yeuyamukuu waapata kawawan Jesue wam yaitapakusike tokngabam imuke tasiwawa kakut. Tasiwawa kake butaya natake mani 30 silwa pakuu gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatde yamunangge
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 pakuke anzing yanikut, “Nata waiaknga tasikum. Nata aminu gutongana wenaapa yeutdamukumde ita kupik,” ngang yaniwan ngana yake anzing iniking, “Ninde sanga dua. Gikae sanga,” ngang iniwa natake
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 mani wa Anututane yot takwan gwene mupewan kuwa kuke nap wasinangge kukut.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kuwawan mani wa pake anzing yaking, “Mani a amin tangutna kupikgane pake miti yotde maniat undanggan pena take dua siwik,” ngang yaking.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Yake paut tasike wamu takngatu yawa kekekawan mani wa pake keu gapma pasikaingu komdu yotna maa nana aminde matmatnae usiking.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Unzingge keu waomu umana Akeldama tana tekwamban dak tukngwambikge mani imukingga keu usiking kom ngang inikingu apman kaya asinikamang.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Sanga unzingu wa sikut takngae ayanikapsaapa Jeremaiata Anututane wamu takngatu yake tupa siknga anzing yakut, “Isrel nana kunduta aminu waapa tanggaganutnangge natake, ‘Mani silwa 30 ngang gamuna ninde yeutnimuyo,’ ngang yake imukingu pake
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Anututa nanikut takngakan tasike keu gapma pasikaingu komdu usiking,” ngang Jeremaiata yakut taknga buya unin aakut.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Siwan Jesu aminu tupan tapae kaine tewa yuwan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambamtapa ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Inike yuwawan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda kem wamu ie yawawa ngana wamu takngatu yake dua yaniwan
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 kake Pailatda anzing inikut, “Gata wambamu gae wa yakaingu dua natayak ba dasing,” ngang iniwan
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ngana wamu takngatu Pailatde yake dua inikut. Dua iniwan kake nangaakan natapbut.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Sike nakanu kuupbam tapduk takwanu wa binga gwene aminu tupan tapata kaaut aminu tapatu asandetewan kunggak. Aminbamda aminu tapatu sandetewan kuwikge umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandetewan kunggak.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Siwan tapduu waomune aminu wai siknga tapatu umana Barabas ngang iniking kapata kaautde yukut.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Siwan ie natake aminbamda unekan pakapu yuwana Pailatda anzing yanikut, “Ginu nata mamin sandetewa kuwikge nataaing? Nata Barabas sandewit ba Jesu umana Krais ngang inikaing kapanin sandetewa kuwik ba dasing,” ngang yanikut.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sike Pailatda natapan Jesue semna natangamuke wamu ita yawikge takapuing ngang anggaman natake wamu waaknga ngang yanikut.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Yanike wam yake usanziya komune yuwawan maatnata wamu takngatu anzing tewan apbut, “Gata sanga takngatu amin nomanu waapae ma tasiwim. Zikaane mia aminu waapae kake meya siknga natat,” ngang inikut.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda aminbam yanindatdaukgawa yanggamatake Pailatda Barabas sandetewan kuwan Jesu tanguwa kupikge iniking.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Iniwa natake gatuna anzing yanikut, “Aminu ayuamayak kapaakatnana mamin tapa sandetewa kuwikge nataaing,” ngang yaniwan yake, “Barabas,” ngang yaking.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Yawa yake anzing yanikut, “Waapa sandetewa kuwanu Jesu umana Krais ngang inikaing kapae nata dasing tasiwit,” ngang yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yawa
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailatda anzing yakut, “Dasingge? Ita gutonga dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana apaya siknga yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Siwan Pailatda kawawan itane wamu take dua siwan amau buyambamda enatnangge siwan kake yangga kundu pake aminu waakwakge kaine tuwangu takngatu tasinangge natake kataknga sauke anzing yakut, “Na ie dau wena. Gisae sanga,” ngang yanikut.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Yaniwan kuupbamda yake anzing iniking, “Ie dau nisae gatu nindane waaknginkatde apik,” ngang iniking.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Iniwa natake Pailatda Barabas sandetewan kuwan amina yaniwan Jesu ipmapa tanguke amak aminde kataune amin saamdakane tangutningge yaman taking.
26 — ausente —
27 Siwan Pailatdane amak aminu kunduta Jesu Pailatde yotnane takoke amak aminu waakwakatnana kuupbamda ie kuke doke yuking.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Siwan itane tauknga sandeke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tasingamuke nau bombingga gwasike gwapakngane kupnae buyambam tapatane binga gwapungamuking. Gwapungamuke pitamu tapatu kataknga siapane iman buyambam tapata binga take yuwawan inengan kuku muna puke ie sapdut wamu anzing iniking, “Judia amindane buyambamtapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 aapda suyapbike pitamu wa iman takut tapa take gwapakngiatang tanguking.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauknga wa sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Siwan take kusika aminu Sairini yot gapmanenana tapatu itane umana Saimon ngang iniking kapata apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Siwan keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gapak gwikgwit kep ngang yanim.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Sike keu wakomune kundoke wainu kundu marasinu kaknga kunduat tasikingu Jesue iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua natapikge iman tangopan siwan dua tangopbut.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Siwan amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tasike usanzike pakenga pukwike ie kayuking.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Sike wamu tangutningge yawa kekekakut taknga matake amin saamdaka nomnane tuptake wamu waaknga tanguking. Anzing mataking,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Sike Jesu tangukingune wesim kuka aminu tapaat kuut zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Siwan aminda kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Aminu gaapa Anututane yot takwan waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin. Gika gatanggamuyok! Sike ga Anututane waaknga kakengu amin saamdaka take ep,” ngang iniking.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Iniwa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda sapdut wamu anzing yaking,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ita aminu kundu akgatayamukut ngana inae gatangamunanga dua,” ngang yake tapatekwa wamu takngatu anzing yaking, “Ita ninu Isrel amindane buyambam tapata yuak. Ayok. Ita amin saamdaka teke epana ninu ie natapna kekekawik.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ita Anutue natapan kekekawan, ‘Na Anutue waak,’ ngang yakut. Ayok. Anututa ie take natakengu apman gatangaman epan,” ngang yaking.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Yawa aminu zipmake sangana kukae panangge tasikumayak kapaau Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu waakngakan yakumayak.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Sike kepmaom zikaa keu kuupbam sike kuku bangee siwan
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Jesuta inae wam tangan apaa anzing yakut, “Ilai, Ilai, lema sabaktani,” ngang yakuu tana tekwamban, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yakut.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yawan ngana aminu kundu inengan yukingu wamu waaknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Ilaija tupa siknga nana yanikapsa apae yatawanggak,” ngang yaking.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Siwan zetgaman aminu wa yukikat nana tapatuta isapmake kuku yanggabam gwenenana misa papaanga kaya wangatu take takapu wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgouke Jesuta atangopikge imukut.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Iman ngana kunduta, “Teng,” ngang inike, “Kayutna siwik. Ilaijata apu apmeba gatangamik ba dasing,” ngang yaking.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Siwan Jesuta gatuna wamu apaa yake weenata asakowan akumbut.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Siwan tapduu waomunekan tauu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngawan miyamun siwan suu buyambamu atapa
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 kepda pukapa matmat gapma gapma kwangga yuwawa Anututane aminabamu tupa gwa kumbingu asenaking.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Asenake masande Jesuta gatu enawana matmat gapma gapma peke Jerusalem gapmane koke anggaman siwa aminbamda kaking.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Siwan amak aminu tupan tapaat iat gatake yukikatda Jesue kayuke kawawa miyamun siwan kawawa sangabamu siwan kumzang siknga gwauke anzing yaking, “Siakande siknga! Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yaking.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sike maya buyambamda Jesuta dua kumbut gwene i tawake keu Galili komu teke i gatangamunangge apbingu wesim wesim yuke katasiking.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Sike maya waakwau yukikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu Maria Jemskat Josepatdane minga. Siwan tapatu Sebeditane waakngaapatdane minga ngangga katasike yuking.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Siwan bangee aminu tapatu buyana babantapa umana Josep. Arimatia yot gapmane nanaapata Jesutane pandetna apata
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pailatde kuku inikwaike Jesutane gupnasan tanangge inikut. Iniwan natake Pailatda amina yaniwan Jesutane gupnasan ie imuking.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Siwan Josepda gupna take tauu kwaknga dudumna siknga sanda tapan kopan
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 matmat inane kayuu supgapbau suu buyambam dakaatang tasikut dakane teke suu buyambamu gwendu ikomban apu supgapbatde gwabokgwak umukusiwan akukut.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Unzing tasiwawan maya tapaaya Maria Magdala nanaapaat gatu itane tangeatda supgapbaune wesim pukwike kayukumayak.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Sike kwep tapduknga yuwatakak gwendane sanga gwa tandakngaking gwekatangu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda Pailatde kundoke
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 anzing iniking, “Buyambamtapa. Ninda wamu takngatu kem aminu waapata kayuk yuke yakut takngae natanggamatakamang kaknga ngang ganinim. Ita anzing yakut, ‘Tapduu gweaat gwenduat yukenga na gatuna enawit,’ ngang yakut.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Unzingge gata yawi matmat gwene yuke katak siknga tapduu gweaat gwenduat kayutnong. Pandetnata apu gupnasanu kukae take aminbamu anzing yanining. Ita matmat gapmaneta gatu enak ngang yaninang. Kemu masan nana akngata kemu tupan nana aknga yapbimsak,” ngang iniking.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda aminu akayutnanga kundu pake yanipewa kuke katak siknga matmat gapma kayutnong,” ngang yaniwan
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 kuke matmat gapmane tuwangu sup gwene pasap tasike amak aminu kundu akayutningge peking.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.