Mateus 27
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan akwakawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwau kuupbapat gatu Judia amindane takeakwakatda Jesu tanguwa kupikge wamu yaking.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yake napda wamake taku aminu tupantapa Pailatde imuking.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Siwan Judas Jesu yeuyamukuu waapata kawawan Jesue wam yaitapakusike tokngabam imuke tasiwawa kakut. Tasiwawa kake butaya natake mani 30 silwa pakuu gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatde yamunangge
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 pakuke anzing yanikut, “Nata waiaknga tasikum. Nata aminu gutongana wenaapa yeutdamukumde ita kupik,” ngang yaniwan ngana yake anzing iniking, “Ninde sanga dua. Gikae sanga,” ngang iniwa natake
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 mani wa Anututane yot takwan gwene mupewan kuwa kuke nap wasinangge kukut.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kuwawan mani wa pake anzing yaking, “Mani a amin tangutna kupikgane pake miti yotde maniat undanggan pena take dua siwik,” ngang yaking.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yake paut tasike wamu takngatu yawa kekekawan mani wa pake keu gapma pasikaingu komdu yotna maa nana aminde matmatnae usiking.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Unzingge keu waomu umana Akeldama tana tekwamban dak tukngwambikge mani imukingga keu usiking kom ngang inikingu apman kaya asinikamang.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Sanga unzingu wa sikut takngae ayanikapsaapa Jeremaiata Anututane wamu takngatu yake tupa siknga anzing yakut, “Isrel nana kunduta aminu waapa tanggaganutnangge natake, ‘Mani silwa 30 ngang gamuna ninde yeutnimuyo,’ ngang yake imukingu pake
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Anututa nanikut takngakan tasike keu gapma pasikaingu komdu usiking,” ngang Jeremaiata yakut taknga buya unin aakut.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Siwan Jesu aminu tupan tapae kaine tewa yuwan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambamtapa ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Inike yuwawan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda kem wamu ie yawawa ngana wamu takngatu yake dua yaniwan
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 kake Pailatda anzing inikut, “Gata wambamu gae wa yakaingu dua natayak ba dasing,” ngang iniwan
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ngana wamu takngatu Pailatde yake dua inikut. Dua iniwan kake nangaakan natapbut.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Sike nakanu kuupbam tapduk takwanu wa binga gwene aminu tupan tapata kaaut aminu tapatu asandetewan kunggak. Aminbamda aminu tapatu sandetewan kuwikge umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandetewan kunggak.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Siwan tapduu waomune aminu wai siknga tapatu umana Barabas ngang iniking kapata kaautde yukut.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Siwan ie natake aminbamda unekan pakapu yuwana Pailatda anzing yanikut, “Ginu nata mamin sandetewa kuwikge nataaing? Nata Barabas sandewit ba Jesu umana Krais ngang inikaing kapanin sandetewa kuwik ba dasing,” ngang yanikut.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Sike Pailatda natapan Jesue semna natangamuke wamu ita yawikge takapuing ngang anggaman natake wamu waaknga ngang yanikut.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Yanike wam yake usanziya komune yuwawan maatnata wamu takngatu anzing tewan apbut, “Gata sanga takngatu amin nomanu waapae ma tasiwim. Zikaane mia aminu waapae kake meya siknga natat,” ngang inikut.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda aminbam yanindatdaukgawa yanggamatake Pailatda Barabas sandetewan kuwan Jesu tanguwa kupikge iniking.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Iniwa natake gatuna anzing yanikut, “Aminu ayuamayak kapaakatnana mamin tapa sandetewa kuwikge nataaing,” ngang yaniwan yake, “Barabas,” ngang yaking.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Yawa yake anzing yanikut, “Waapa sandetewa kuwanu Jesu umana Krais ngang inikaing kapae nata dasing tasiwit,” ngang yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yawa
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailatda anzing yakut, “Dasingge? Ita gutonga dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana apaya siknga yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Siwan Pailatda kawawan itane wamu take dua siwan amau buyambamda enatnangge siwan kake yangga kundu pake aminu waakwakge kaine tuwangu takngatu tasinangge natake kataknga sauke anzing yakut, “Na ie dau wena. Gisae sanga,” ngang yanikut.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Yaniwan kuupbamda yake anzing iniking, “Ie dau nisae gatu nindane waaknginkatde apik,” ngang iniking.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Iniwa natake Pailatda Barabas sandetewan kuwan amina yaniwan Jesu ipmapa tanguke amak aminde kataune amin saamdakane tangutningge yaman taking.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Siwan Pailatdane amak aminu kunduta Jesu Pailatde yotnane takoke amak aminu waakwakatnana kuupbamda ie kuke doke yuking.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Siwan itane tauknga sandeke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tasingamuke nau bombingga gwasike gwapakngane kupnae buyambam tapatane binga gwapungamuking. Gwapungamuke pitamu tapatu kataknga siapane iman buyambam tapata binga take yuwawan inengan kuku muna puke ie sapdut wamu anzing iniking, “Judia amindane buyambamtapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 aapda suyapbike pitamu wa iman takut tapa take gwapakngiatang tanguking.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauknga wa sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Siwan take kusika aminu Sairini yot gapmanenana tapatu itane umana Saimon ngang iniking kapata apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Siwan keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gapak gwikgwit kep ngang yanim.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Sike keu wakomune kundoke wainu kundu marasinu kaknga kunduat tasikingu Jesue iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua natapikge iman tangopan siwan dua tangopbut.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Siwan amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tasike usanzike pakenga pukwike ie kayuking.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Sike wamu tangutningge yawa kekekakut taknga matake amin saamdaka nomnane tuptake wamu waaknga tanguking. Anzing mataking,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Sike Jesu tangukingune wesim kuka aminu tapaat kuut zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Siwan aminda kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Aminu gaapa Anututane yot takwan waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin. Gika gatanggamuyok! Sike ga Anututane waaknga kakengu amin saamdaka take ep,” ngang iniking.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Iniwa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda sapdut wamu anzing yaking,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ita aminu kundu akgatayamukut ngana inae gatangamunanga dua,” ngang yake tapatekwa wamu takngatu anzing yaking, “Ita ninu Isrel amindane buyambam tapata yuak. Ayok. Ita amin saamdaka teke epana ninu ie natapna kekekawik.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ita Anutue natapan kekekawan, ‘Na Anutue waak,’ ngang yakut. Ayok. Anututa ie take natakengu apman gatangaman epan,” ngang yaking.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Yawa aminu zipmake sangana kukae panangge tasikumayak kapaau Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu waakngakan yakumayak.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sike kepmaom zikaa keu kuupbam sike kuku bangee siwan
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Jesuta inae wam tangan apaa anzing yakut, “Ilai, Ilai, lema sabaktani,” ngang yakuu tana tekwamban, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yakut.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Yawan ngana aminu kundu inengan yukingu wamu waaknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Ilaija tupa siknga nana yanikapsa apae yatawanggak,” ngang yaking.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Siwan zetgaman aminu wa yukikat nana tapatuta isapmake kuku yanggabam gwenenana misa papaanga kaya wangatu take takapu wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgouke Jesuta atangopikge imukut.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Iman ngana kunduta, “Teng,” ngang inike, “Kayutna siwik. Ilaijata apu apmeba gatangamik ba dasing,” ngang yaking.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Siwan Jesuta gatuna wamu apaa yake weenata asakowan akumbut.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Siwan tapduu waomunekan tauu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngawan miyamun siwan suu buyambamu atapa
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 kepda pukapa matmat gapma gapma kwangga yuwawa Anututane aminabamu tupa gwa kumbingu asenaking.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Asenake masande Jesuta gatu enawana matmat gapma gapma peke Jerusalem gapmane koke anggaman siwa aminbamda kaking.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Siwan amak aminu tupan tapaat iat gatake yukikatda Jesue kayuke kawawa miyamun siwan kawawa sangabamu siwan kumzang siknga gwauke anzing yaking, “Siakande siknga! Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yaking.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Sike maya buyambamda Jesuta dua kumbut gwene i tawake keu Galili komu teke i gatangamunangge apbingu wesim wesim yuke katasiking.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Sike maya waakwau yukikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu Maria Jemskat Josepatdane minga. Siwan tapatu Sebeditane waakngaapatdane minga ngangga katasike yuking.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Siwan bangee aminu tapatu buyana babantapa umana Josep. Arimatia yot gapmane nanaapata Jesutane pandetna apata
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pailatde kuku inikwaike Jesutane gupnasan tanangge inikut. Iniwan natake Pailatda amina yaniwan Jesutane gupnasan ie imuking.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Siwan Josepda gupna take tauu kwaknga dudumna siknga sanda tapan kopan
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 matmat inane kayuu supgapbau suu buyambam dakaatang tasikut dakane teke suu buyambamu gwendu ikomban apu supgapbatde gwabokgwak umukusiwan akukut.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Unzing tasiwawan maya tapaaya Maria Magdala nanaapaat gatu itane tangeatda supgapbaune wesim pukwike kayukumayak.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sike kwep tapduknga yuwatakak gwendane sanga gwa tandakngaking gwekatangu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda Pailatde kundoke
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 anzing iniking, “Buyambamtapa. Ninda wamu takngatu kem aminu waapata kayuk yuke yakut takngae natanggamatakamang kaknga ngang ganinim. Ita anzing yakut, ‘Tapduu gweaat gwenduat yukenga na gatuna enawit,’ ngang yakut.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Unzingge gata yawi matmat gwene yuke katak siknga tapduu gweaat gwenduat kayutnong. Pandetnata apu gupnasanu kukae take aminbamu anzing yanining. Ita matmat gapmaneta gatu enak ngang yaninang. Kemu masan nana akngata kemu tupan nana aknga yapbimsak,” ngang iniking.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda aminu akayutnanga kundu pake yanipewa kuke katak siknga matmat gapma kayutnong,” ngang yaniwan
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 kuke matmat gapmane tuwangu sup gwene pasap tasike amak aminu kundu akayutningge peking.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.