Mateus 27
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan akwakawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwau kuupbapat gatu Judia amindane takeakwakatda Jesu tanguwa kupikge wamu yaking.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yake napda wamake taku aminu tupantapa Pailatde imuking.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Siwan Judas Jesu yeuyamukuu waapata kawawan Jesue wam yaitapakusike tokngabam imuke tasiwawa kakut. Tasiwawa kake butaya natake mani 30 silwa pakuu gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatde yamunangge
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 pakuke anzing yanikut, “Nata waiaknga tasikum. Nata aminu gutongana wenaapa yeutdamukumde ita kupik,” ngang yaniwan ngana yake anzing iniking, “Ninde sanga dua. Gikae sanga,” ngang iniwa natake
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 mani wa Anututane yot takwan gwene mupewan kuwa kuke nap wasinangge kukut.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kuwawan mani wa pake anzing yaking, “Mani a amin tangutna kupikgane pake miti yotde maniat undanggan pena take dua siwik,” ngang yaking.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Yake paut tasike wamu takngatu yawa kekekawan mani wa pake keu gapma pasikaingu komdu yotna maa nana aminde matmatnae usiking.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Unzingge keu waomu umana Akeldama tana tekwamban dak tukngwambikge mani imukingga keu usiking kom ngang inikingu apman kaya asinikamang.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Sanga unzingu wa sikut takngae ayanikapsaapa Jeremaiata Anututane wamu takngatu yake tupa siknga anzing yakut, “Isrel nana kunduta aminu waapa tanggaganutnangge natake, ‘Mani silwa 30 ngang gamuna ninde yeutnimuyo,’ ngang yake imukingu pake
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Anututa nanikut takngakan tasike keu gapma pasikaingu komdu usiking,” ngang Jeremaiata yakut taknga buya unin aakut.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Siwan Jesu aminu tupan tapae kaine tewa yuwan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambamtapa ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Inike yuwawan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda kem wamu ie yawawa ngana wamu takngatu yake dua yaniwan
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 kake Pailatda anzing inikut, “Gata wambamu gae wa yakaingu dua natayak ba dasing,” ngang iniwan
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ngana wamu takngatu Pailatde yake dua inikut. Dua iniwan kake nangaakan natapbut.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Sike nakanu kuupbam tapduk takwanu wa binga gwene aminu tupan tapata kaaut aminu tapatu asandetewan kunggak. Aminbamda aminu tapatu sandetewan kuwikge umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandetewan kunggak.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Siwan tapduu waomune aminu wai siknga tapatu umana Barabas ngang iniking kapata kaautde yukut.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Siwan ie natake aminbamda unekan pakapu yuwana Pailatda anzing yanikut, “Ginu nata mamin sandetewa kuwikge nataaing? Nata Barabas sandewit ba Jesu umana Krais ngang inikaing kapanin sandetewa kuwik ba dasing,” ngang yanikut.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sike Pailatda natapan Jesue semna natangamuke wamu ita yawikge takapuing ngang anggaman natake wamu waaknga ngang yanikut.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yanike wam yake usanziya komune yuwawan maatnata wamu takngatu anzing tewan apbut, “Gata sanga takngatu amin nomanu waapae ma tasiwim. Zikaane mia aminu waapae kake meya siknga natat,” ngang inikut.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda aminbam yanindatdaukgawa yanggamatake Pailatda Barabas sandetewan kuwan Jesu tanguwa kupikge iniking.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Iniwa natake gatuna anzing yanikut, “Aminu ayuamayak kapaakatnana mamin tapa sandetewa kuwikge nataaing,” ngang yaniwan yake, “Barabas,” ngang yaking.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Yawa yake anzing yanikut, “Waapa sandetewa kuwanu Jesu umana Krais ngang inikaing kapae nata dasing tasiwit,” ngang yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yawa
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pailatda anzing yakut, “Dasingge? Ita gutonga dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana apaya siknga yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Siwan Pailatda kawawan itane wamu take dua siwan amau buyambamda enatnangge siwan kake yangga kundu pake aminu waakwakge kaine tuwangu takngatu tasinangge natake kataknga sauke anzing yakut, “Na ie dau wena. Gisae sanga,” ngang yanikut.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Yaniwan kuupbamda yake anzing iniking, “Ie dau nisae gatu nindane waaknginkatde apik,” ngang iniking.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iniwa natake Pailatda Barabas sandetewan kuwan amina yaniwan Jesu ipmapa tanguke amak aminde kataune amin saamdakane tangutningge yaman taking.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Siwan Pailatdane amak aminu kunduta Jesu Pailatde yotnane takoke amak aminu waakwakatnana kuupbamda ie kuke doke yuking.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Siwan itane tauknga sandeke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Tasingamuke nau bombingga gwasike gwapakngane kupnae buyambam tapatane binga gwapungamuking. Gwapungamuke pitamu tapatu kataknga siapane iman buyambam tapata binga take yuwawan inengan kuku muna puke ie sapdut wamu anzing iniking, “Judia amindane buyambamtapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 aapda suyapbike pitamu wa iman takut tapa take gwapakngiatang tanguking.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauknga wa sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Siwan take kusika aminu Sairini yot gapmanenana tapatu itane umana Saimon ngang iniking kapata apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Siwan keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gapak gwikgwit kep ngang yanim.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sike keu wakomune kundoke wainu kundu marasinu kaknga kunduat tasikingu Jesue iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua natapikge iman tangopan siwan dua tangopbut.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Siwan amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tasike usanzike pakenga pukwike ie kayuking.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sike wamu tangutningge yawa kekekakut taknga matake amin saamdaka nomnane tuptake wamu waaknga tanguking. Anzing mataking,
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sike Jesu tangukingune wesim kuka aminu tapaat kuut zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Siwan aminda kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Aminu gaapa Anututane yot takwan waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin. Gika gatanggamuyok! Sike ga Anututane waaknga kakengu amin saamdaka take ep,” ngang iniking.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Iniwa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda sapdut wamu anzing yaking,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ita aminu kundu akgatayamukut ngana inae gatangamunanga dua,” ngang yake tapatekwa wamu takngatu anzing yaking, “Ita ninu Isrel amindane buyambam tapata yuak. Ayok. Ita amin saamdaka teke epana ninu ie natapna kekekawik.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ita Anutue natapan kekekawan, ‘Na Anutue waak,’ ngang yakut. Ayok. Anututa ie take natakengu apman gatangaman epan,” ngang yaking.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Yawa aminu zipmake sangana kukae panangge tasikumayak kapaau Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu waakngakan yakumayak.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sike kepmaom zikaa keu kuupbam sike kuku bangee siwan
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jesuta inae wam tangan apaa anzing yakut, “Ilai, Ilai, lema sabaktani,” ngang yakuu tana tekwamban, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yakut.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Yawan ngana aminu kundu inengan yukingu wamu waaknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Ilaija tupa siknga nana yanikapsa apae yatawanggak,” ngang yaking.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Siwan zetgaman aminu wa yukikat nana tapatuta isapmake kuku yanggabam gwenenana misa papaanga kaya wangatu take takapu wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgouke Jesuta atangopikge imukut.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Iman ngana kunduta, “Teng,” ngang inike, “Kayutna siwik. Ilaijata apu apmeba gatangamik ba dasing,” ngang yaking.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Siwan Jesuta gatuna wamu apaa yake weenata asakowan akumbut.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Siwan tapduu waomunekan tauu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngawan miyamun siwan suu buyambamu atapa
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 kepda pukapa matmat gapma gapma kwangga yuwawa Anututane aminabamu tupa gwa kumbingu asenaking.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Asenake masande Jesuta gatu enawana matmat gapma gapma peke Jerusalem gapmane koke anggaman siwa aminbamda kaking.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Siwan amak aminu tupan tapaat iat gatake yukikatda Jesue kayuke kawawa miyamun siwan kawawa sangabamu siwan kumzang siknga gwauke anzing yaking, “Siakande siknga! Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yaking.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sike maya buyambamda Jesuta dua kumbut gwene i tawake keu Galili komu teke i gatangamunangge apbingu wesim wesim yuke katasiking.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Sike maya waakwau yukikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu Maria Jemskat Josepatdane minga. Siwan tapatu Sebeditane waakngaapatdane minga ngangga katasike yuking.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Siwan bangee aminu tapatu buyana babantapa umana Josep. Arimatia yot gapmane nanaapata Jesutane pandetna apata
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailatde kuku inikwaike Jesutane gupnasan tanangge inikut. Iniwan natake Pailatda amina yaniwan Jesutane gupnasan ie imuking.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Siwan Josepda gupna take tauu kwaknga dudumna siknga sanda tapan kopan
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 matmat inane kayuu supgapbau suu buyambam dakaatang tasikut dakane teke suu buyambamu gwendu ikomban apu supgapbatde gwabokgwak umukusiwan akukut.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Unzing tasiwawan maya tapaaya Maria Magdala nanaapaat gatu itane tangeatda supgapbaune wesim pukwike kayukumayak.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sike kwep tapduknga yuwatakak gwendane sanga gwa tandakngaking gwekatangu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda Pailatde kundoke
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 anzing iniking, “Buyambamtapa. Ninda wamu takngatu kem aminu waapata kayuk yuke yakut takngae natanggamatakamang kaknga ngang ganinim. Ita anzing yakut, ‘Tapduu gweaat gwenduat yukenga na gatuna enawit,’ ngang yakut.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Unzingge gata yawi matmat gwene yuke katak siknga tapduu gweaat gwenduat kayutnong. Pandetnata apu gupnasanu kukae take aminbamu anzing yanining. Ita matmat gapmaneta gatu enak ngang yaninang. Kemu masan nana akngata kemu tupan nana aknga yapbimsak,” ngang iniking.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda aminu akayutnanga kundu pake yanipewa kuke katak siknga matmat gapma kayutnong,” ngang yaniwan
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 kuke matmat gapmane tuwangu sup gwene pasap tasike amak aminu kundu akayutningge peking.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.