Mateus 27
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan akwakawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwau kuupbapat gatu Judia amindane takeakwakatda Jesu tanguwa kupikge wamu yaking.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yake napda wamake taku aminu tupantapa Pailatde imuking.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Siwan Judas Jesu yeuyamukuu waapata kawawan Jesue wam yaitapakusike tokngabam imuke tasiwawa kakut. Tasiwawa kake butaya natake mani 30 silwa pakuu gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatde yamunangge
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 pakuke anzing yanikut, “Nata waiaknga tasikum. Nata aminu gutongana wenaapa yeutdamukumde ita kupik,” ngang yaniwan ngana yake anzing iniking, “Ninde sanga dua. Gikae sanga,” ngang iniwa natake
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 mani wa Anututane yot takwan gwene mupewan kuwa kuke nap wasinangge kukut.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kuwawan mani wa pake anzing yaking, “Mani a amin tangutna kupikgane pake miti yotde maniat undanggan pena take dua siwik,” ngang yaking.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yake paut tasike wamu takngatu yawa kekekawan mani wa pake keu gapma pasikaingu komdu yotna maa nana aminde matmatnae usiking.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Unzingge keu waomu umana Akeldama tana tekwamban dak tukngwambikge mani imukingga keu usiking kom ngang inikingu apman kaya asinikamang.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sanga unzingu wa sikut takngae ayanikapsaapa Jeremaiata Anututane wamu takngatu yake tupa siknga anzing yakut, “Isrel nana kunduta aminu waapa tanggaganutnangge natake, ‘Mani silwa 30 ngang gamuna ninde yeutnimuyo,’ ngang yake imukingu pake
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Anututa nanikut takngakan tasike keu gapma pasikaingu komdu usiking,” ngang Jeremaiata yakut taknga buya unin aakut.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Siwan Jesu aminu tupan tapae kaine tewa yuwan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambamtapa ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Inike yuwawan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda kem wamu ie yawawa ngana wamu takngatu yake dua yaniwan
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 kake Pailatda anzing inikut, “Gata wambamu gae wa yakaingu dua natayak ba dasing,” ngang iniwan
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ngana wamu takngatu Pailatde yake dua inikut. Dua iniwan kake nangaakan natapbut.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Sike nakanu kuupbam tapduk takwanu wa binga gwene aminu tupan tapata kaaut aminu tapatu asandetewan kunggak. Aminbamda aminu tapatu sandetewan kuwikge umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandetewan kunggak.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Siwan tapduu waomune aminu wai siknga tapatu umana Barabas ngang iniking kapata kaautde yukut.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Siwan ie natake aminbamda unekan pakapu yuwana Pailatda anzing yanikut, “Ginu nata mamin sandetewa kuwikge nataaing? Nata Barabas sandewit ba Jesu umana Krais ngang inikaing kapanin sandetewa kuwik ba dasing,” ngang yanikut.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Sike Pailatda natapan Jesue semna natangamuke wamu ita yawikge takapuing ngang anggaman natake wamu waaknga ngang yanikut.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yanike wam yake usanziya komune yuwawan maatnata wamu takngatu anzing tewan apbut, “Gata sanga takngatu amin nomanu waapae ma tasiwim. Zikaane mia aminu waapae kake meya siknga natat,” ngang inikut.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda aminbam yanindatdaukgawa yanggamatake Pailatda Barabas sandetewan kuwan Jesu tanguwa kupikge iniking.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Iniwa natake gatuna anzing yanikut, “Aminu ayuamayak kapaakatnana mamin tapa sandetewa kuwikge nataaing,” ngang yaniwan yake, “Barabas,” ngang yaking.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Yawa yake anzing yanikut, “Waapa sandetewa kuwanu Jesu umana Krais ngang inikaing kapae nata dasing tasiwit,” ngang yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yawa
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pailatda anzing yakut, “Dasingge? Ita gutonga dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana apaya siknga yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Siwan Pailatda kawawan itane wamu take dua siwan amau buyambamda enatnangge siwan kake yangga kundu pake aminu waakwakge kaine tuwangu takngatu tasinangge natake kataknga sauke anzing yakut, “Na ie dau wena. Gisae sanga,” ngang yanikut.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Yaniwan kuupbamda yake anzing iniking, “Ie dau nisae gatu nindane waaknginkatde apik,” ngang iniking.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iniwa natake Pailatda Barabas sandetewan kuwan amina yaniwan Jesu ipmapa tanguke amak aminde kataune amin saamdakane tangutningge yaman taking.
26 — ausente —
27 Siwan Pailatdane amak aminu kunduta Jesu Pailatde yotnane takoke amak aminu waakwakatnana kuupbamda ie kuke doke yuking.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Siwan itane tauknga sandeke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Tasingamuke nau bombingga gwasike gwapakngane kupnae buyambam tapatane binga gwapungamuking. Gwapungamuke pitamu tapatu kataknga siapane iman buyambam tapata binga take yuwawan inengan kuku muna puke ie sapdut wamu anzing iniking, “Judia amindane buyambamtapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 aapda suyapbike pitamu wa iman takut tapa take gwapakngiatang tanguking.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauknga wa sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Siwan take kusika aminu Sairini yot gapmanenana tapatu itane umana Saimon ngang iniking kapata apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Siwan keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gapak gwikgwit kep ngang yanim.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Sike keu wakomune kundoke wainu kundu marasinu kaknga kunduat tasikingu Jesue iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua natapikge iman tangopan siwan dua tangopbut.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Siwan amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tasike usanzike pakenga pukwike ie kayuking.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sike wamu tangutningge yawa kekekakut taknga matake amin saamdaka nomnane tuptake wamu waaknga tanguking. Anzing mataking,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sike Jesu tangukingune wesim kuka aminu tapaat kuut zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Siwan aminda kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Aminu gaapa Anututane yot takwan waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin. Gika gatanggamuyok! Sike ga Anututane waaknga kakengu amin saamdaka take ep,” ngang iniking.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Iniwa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda sapdut wamu anzing yaking,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ita aminu kundu akgatayamukut ngana inae gatangamunanga dua,” ngang yake tapatekwa wamu takngatu anzing yaking, “Ita ninu Isrel amindane buyambam tapata yuak. Ayok. Ita amin saamdaka teke epana ninu ie natapna kekekawik.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ita Anutue natapan kekekawan, ‘Na Anutue waak,’ ngang yakut. Ayok. Anututa ie take natakengu apman gatangaman epan,” ngang yaking.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Yawa aminu zipmake sangana kukae panangge tasikumayak kapaau Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu waakngakan yakumayak.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Sike kepmaom zikaa keu kuupbam sike kuku bangee siwan
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jesuta inae wam tangan apaa anzing yakut, “Ilai, Ilai, lema sabaktani,” ngang yakuu tana tekwamban, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yakut.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yawan ngana aminu kundu inengan yukingu wamu waaknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Ilaija tupa siknga nana yanikapsa apae yatawanggak,” ngang yaking.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Siwan zetgaman aminu wa yukikat nana tapatuta isapmake kuku yanggabam gwenenana misa papaanga kaya wangatu take takapu wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgouke Jesuta atangopikge imukut.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Iman ngana kunduta, “Teng,” ngang inike, “Kayutna siwik. Ilaijata apu apmeba gatangamik ba dasing,” ngang yaking.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Siwan Jesuta gatuna wamu apaa yake weenata asakowan akumbut.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Siwan tapduu waomunekan tauu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngawan miyamun siwan suu buyambamu atapa
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 kepda pukapa matmat gapma gapma kwangga yuwawa Anututane aminabamu tupa gwa kumbingu asenaking.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Asenake masande Jesuta gatu enawana matmat gapma gapma peke Jerusalem gapmane koke anggaman siwa aminbamda kaking.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Siwan amak aminu tupan tapaat iat gatake yukikatda Jesue kayuke kawawa miyamun siwan kawawa sangabamu siwan kumzang siknga gwauke anzing yaking, “Siakande siknga! Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yaking.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Sike maya buyambamda Jesuta dua kumbut gwene i tawake keu Galili komu teke i gatangamunangge apbingu wesim wesim yuke katasiking.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Sike maya waakwau yukikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu Maria Jemskat Josepatdane minga. Siwan tapatu Sebeditane waakngaapatdane minga ngangga katasike yuking.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Siwan bangee aminu tapatu buyana babantapa umana Josep. Arimatia yot gapmane nanaapata Jesutane pandetna apata
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailatde kuku inikwaike Jesutane gupnasan tanangge inikut. Iniwan natake Pailatda amina yaniwan Jesutane gupnasan ie imuking.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Siwan Josepda gupna take tauu kwaknga dudumna siknga sanda tapan kopan
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 matmat inane kayuu supgapbau suu buyambam dakaatang tasikut dakane teke suu buyambamu gwendu ikomban apu supgapbatde gwabokgwak umukusiwan akukut.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Unzing tasiwawan maya tapaaya Maria Magdala nanaapaat gatu itane tangeatda supgapbaune wesim pukwike kayukumayak.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Sike kwep tapduknga yuwatakak gwendane sanga gwa tandakngaking gwekatangu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda Pailatde kundoke
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 anzing iniking, “Buyambamtapa. Ninda wamu takngatu kem aminu waapata kayuk yuke yakut takngae natanggamatakamang kaknga ngang ganinim. Ita anzing yakut, ‘Tapduu gweaat gwenduat yukenga na gatuna enawit,’ ngang yakut.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Unzingge gata yawi matmat gwene yuke katak siknga tapduu gweaat gwenduat kayutnong. Pandetnata apu gupnasanu kukae take aminbamu anzing yanining. Ita matmat gapmaneta gatu enak ngang yaninang. Kemu masan nana akngata kemu tupan nana aknga yapbimsak,” ngang iniking.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda aminu akayutnanga kundu pake yanipewa kuke katak siknga matmat gapma kayutnong,” ngang yaniwan
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 kuke matmat gapmane tuwangu sup gwene pasap tasike amak aminu kundu akayutningge peking.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.