Mateus 27
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan akwakawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwau kuupbapat gatu Judia amindane takeakwakatda Jesu tanguwa kupikge wamu yaking.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yake napda wamake taku aminu tupantapa Pailatde imuking.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Siwan Judas Jesu yeuyamukuu waapata kawawan Jesue wam yaitapakusike tokngabam imuke tasiwawa kakut. Tasiwawa kake butaya natake mani 30 silwa pakuu gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatde yamunangge
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 pakuke anzing yanikut, “Nata waiaknga tasikum. Nata aminu gutongana wenaapa yeutdamukumde ita kupik,” ngang yaniwan ngana yake anzing iniking, “Ninde sanga dua. Gikae sanga,” ngang iniwa natake
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 mani wa Anututane yot takwan gwene mupewan kuwa kuke nap wasinangge kukut.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kuwawan mani wa pake anzing yaking, “Mani a amin tangutna kupikgane pake miti yotde maniat undanggan pena take dua siwik,” ngang yaking.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yake paut tasike wamu takngatu yawa kekekawan mani wa pake keu gapma pasikaingu komdu yotna maa nana aminde matmatnae usiking.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Unzingge keu waomu umana Akeldama tana tekwamban dak tukngwambikge mani imukingga keu usiking kom ngang inikingu apman kaya asinikamang.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sanga unzingu wa sikut takngae ayanikapsaapa Jeremaiata Anututane wamu takngatu yake tupa siknga anzing yakut, “Isrel nana kunduta aminu waapa tanggaganutnangge natake, ‘Mani silwa 30 ngang gamuna ninde yeutnimuyo,’ ngang yake imukingu pake
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Anututa nanikut takngakan tasike keu gapma pasikaingu komdu usiking,” ngang Jeremaiata yakut taknga buya unin aakut.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Siwan Jesu aminu tupan tapae kaine tewa yuwan anzing inikwaikut, “Ga Judia amindane buyambamtapa ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Gika unzing unin yanggayak,” ngang inikut.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Inike yuwawan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda kem wamu ie yawawa ngana wamu takngatu yake dua yaniwan
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 kake Pailatda anzing inikut, “Gata wambamu gae wa yakaingu dua natayak ba dasing,” ngang iniwan
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ngana wamu takngatu Pailatde yake dua inikut. Dua iniwan kake nangaakan natapbut.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Sike nakanu kuupbam tapduk takwanu wa binga gwene aminu tupan tapata kaaut aminu tapatu asandetewan kunggak. Aminbamda aminu tapatu sandetewan kuwikge umana yawanu Pailatda aminu waapakan sandetewan kunggak.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Siwan tapduu waomune aminu wai siknga tapatu umana Barabas ngang iniking kapata kaautde yukut.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Siwan ie natake aminbamda unekan pakapu yuwana Pailatda anzing yanikut, “Ginu nata mamin sandetewa kuwikge nataaing? Nata Barabas sandewit ba Jesu umana Krais ngang inikaing kapanin sandetewa kuwik ba dasing,” ngang yanikut.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sike Pailatda natapan Jesue semna natangamuke wamu ita yawikge takapuing ngang anggaman natake wamu waaknga ngang yanikut.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Yanike wam yake usanziya komune yuwawan maatnata wamu takngatu anzing tewan apbut, “Gata sanga takngatu amin nomanu waapae ma tasiwim. Zikaane mia aminu waapae kake meya siknga natat,” ngang inikut.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda aminbam yanindatdaukgawa yanggamatake Pailatda Barabas sandetewan kuwan Jesu tanguwa kupikge iniking.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Iniwa natake gatuna anzing yanikut, “Aminu ayuamayak kapaakatnana mamin tapa sandetewa kuwikge nataaing,” ngang yaniwan yake, “Barabas,” ngang yaking.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Yawa yake anzing yanikut, “Waapa sandetewa kuwanu Jesu umana Krais ngang inikaing kapae nata dasing tasiwit,” ngang yaniwan kuupbamda anzing yaking, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yawa
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pailatda anzing yakut, “Dasingge? Ita gutonga dasing kaknga tasikut,” ngang yaniwan ngana apaya siknga yanggamatake, “Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Siwan Pailatda kawawan itane wamu take dua siwan amau buyambamda enatnangge siwan kake yangga kundu pake aminu waakwakge kaine tuwangu takngatu tasinangge natake kataknga sauke anzing yakut, “Na ie dau wena. Gisae sanga,” ngang yanikut.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Yaniwan kuupbamda yake anzing iniking, “Ie dau nisae gatu nindane waaknginkatde apik,” ngang iniking.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iniwa natake Pailatda Barabas sandetewan kuwan amina yaniwan Jesu ipmapa tanguke amak aminde kataune amin saamdakane tangutningge yaman taking.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Siwan Pailatdane amak aminu kunduta Jesu Pailatde yotnane takoke amak aminu waakwakatnana kuupbamda ie kuke doke yuking.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Siwan itane tauknga sandeke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Tasingamuke nau bombingga gwasike gwapakngane kupnae buyambam tapatane binga gwapungamuking. Gwapungamuke pitamu tapatu kataknga siapane iman buyambam tapata binga take yuwawan inengan kuku muna puke ie sapdut wamu anzing iniking, “Judia amindane buyambamtapa! Gata asinggan asinggan yuyo,” ngang inike
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 aapda suyapbike pitamu wa iman takut tapa take gwapakngiatang tanguking.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Siwan sapdut wamu wa iniwa puyuwana tauknga wa sanu sandeke inane tauknga gatu pasingamuke take amin saamdakane tangutnangge takuking.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Siwan take kusika aminu Sairini yot gapmanenana tapatu itane umana Saimon ngang iniking kapata apan iniyapike Jesutane amin saamdaka ima gwaamutake kukut.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Siwan keu komdu umana Golgota ngang inikaing. Sike tana tekwamban anzing yanim. Gapak gwikgwit kep ngang yanim.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Sike keu wakomune kundoke wainu kundu marasinu kaknga kunduat tasikingu Jesue iman tangopan gupna bakawan toknga siknga dua natapikge iman tangopan siwan dua tangopbut.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Siwan amin saamdakane tangukenga kat binga tasike itane tauknga usanzike panangge tasiking.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tasike usanzike pakenga pukwike ie kayuking.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sike wamu tangutningge yawa kekekakut taknga matake amin saamdaka nomnane tuptake wamu waaknga tanguking. Anzing mataking,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Sike Jesu tangukingune wesim kuka aminu tapaat kuut zipbing. Tapatu siyaapa saak tanguke tapatu kwanaapa saak tanguking.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Siwan aminda kungapuyuk kake gwapakngi makaike ie sapdut wamu anzing iniking,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Aminu gaapa Anututane yot takwan waike tapduu gweaat gwenduatdekan mitanggaunin. Gika gatanggamuyok! Sike ga Anututane waaknga kakengu amin saamdaka take ep,” ngang iniking.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Iniwa Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda sapdut wamu anzing yaking,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ita aminu kundu akgatayamukut ngana inae gatangamunanga dua,” ngang yake tapatekwa wamu takngatu anzing yaking, “Ita ninu Isrel amindane buyambam tapata yuak. Ayok. Ita amin saamdaka teke epana ninu ie natapna kekekawik.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ita Anutue natapan kekekawan, ‘Na Anutue waak,’ ngang yakut. Ayok. Anututa ie take natakengu apman gatangaman epan,” ngang yaking.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yawa aminu zipmake sangana kukae panangge tasikumayak kapaau Jesuat wesim zipbing tapaatdaaya kuut sapdut wamu waakngakan yakumayak.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sike kepmaom zikaa keu kuupbam sike kuku bangee siwan
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Jesuta inae wam tangan apaa anzing yakut, “Ilai, Ilai, lema sabaktani,” ngang yakuu tana tekwamban, “Anutuna! Anutuna! Dasingge gata na napmambi yuat,” ngang yakut.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Yawan ngana aminu kundu inengan yukingu wamu waaknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Ilaija tupa siknga nana yanikapsa apae yatawanggak,” ngang yaking.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Siwan zetgaman aminu wa yukikat nana tapatuta isapmake kuku yanggabam gwenenana misa papaanga kaya wangatu take takapu wain yangga kapanga sikut takngane tewan bukatawan wa pitamu tapatune ukgouke Jesuta atangopikge imukut.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Iman ngana kunduta, “Teng,” ngang inike, “Kayutna siwik. Ilaijata apu apmeba gatangamik ba dasing,” ngang yaking.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Siwan Jesuta gatuna wamu apaa yake weenata asakowan akumbut.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Siwan tapduu waomunekan tauu Anututane yot takwan gwene mitapa pimakut sanu enaneta wesiwan amunane epu dewan saaya dakngawan miyamun siwan suu buyambamu atapa
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 kepda pukapa matmat gapma gapma kwangga yuwawa Anututane aminabamu tupa gwa kumbingu asenaking.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Asenake masande Jesuta gatu enawana matmat gapma gapma peke Jerusalem gapmane koke anggaman siwa aminbamda kaking.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Siwan amak aminu tupan tapaat iat gatake yukikatda Jesue kayuke kawawa miyamun siwan kawawa sangabamu siwan kumzang siknga gwauke anzing yaking, “Siakande siknga! Aminu aapa Anututane waaknga,” ngang yaking.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sike maya buyambamda Jesuta dua kumbut gwene i tawake keu Galili komu teke i gatangamunangge apbingu wesim wesim yuke katasiking.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Sike maya waakwau yukikat nana tapatu umana Maria Magdala yot gapmane nanaapa. Siwan tapatu Maria Jemskat Josepatdane minga. Siwan tapatu Sebeditane waakngaapatdane minga ngangga katasike yuking.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Siwan bangee aminu tapatu buyana babantapa umana Josep. Arimatia yot gapmane nanaapata Jesutane pandetna apata
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pailatde kuku inikwaike Jesutane gupnasan tanangge inikut. Iniwan natake Pailatda amina yaniwan Jesutane gupnasan ie imuking.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Siwan Josepda gupna take tauu kwaknga dudumna siknga sanda tapan kopan
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 matmat inane kayuu supgapbau suu buyambam dakaatang tasikut dakane teke suu buyambamu gwendu ikomban apu supgapbatde gwabokgwak umukusiwan akukut.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Unzing tasiwawan maya tapaaya Maria Magdala nanaapaat gatu itane tangeatda supgapbaune wesim pukwike kayukumayak.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sike kwep tapduknga yuwatakak gwendane sanga gwa tandakngaking gwekatangu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Ferisi amikatda Pailatde kundoke
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 anzing iniking, “Buyambamtapa. Ninda wamu takngatu kem aminu waapata kayuk yuke yakut takngae natanggamatakamang kaknga ngang ganinim. Ita anzing yakut, ‘Tapduu gweaat gwenduat yukenga na gatuna enawit,’ ngang yakut.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Unzingge gata yawi matmat gwene yuke katak siknga tapduu gweaat gwenduat kayutnong. Pandetnata apu gupnasanu kukae take aminbamu anzing yanining. Ita matmat gapmaneta gatu enak ngang yaninang. Kemu masan nana akngata kemu tupan nana aknga yapbimsak,” ngang iniking.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginda aminu akayutnanga kundu pake yanipewa kuke katak siknga matmat gapma kayutnong,” ngang yaniwan
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 kuke matmat gapmane tuwangu sup gwene pasap tasike amak aminu kundu akayutningge peking.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.