Mateus 25

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Siwan tapduu wagwene sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngata maya katau kuut musaatda tasiking kaknga binga dakngake yuwik. Aminu tapatuta maatna take nanambam naningge amin bam yayawamban natake maya waakwau lamna pake kuke ie kayuking.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Siwan katau kautdu musa natdetdetna wena. Sike kautdu musa natdetdetna kaya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Maya natdetdetna wena lamna apaking ngana kerosinkat dua pakapbing.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Sike maya natdetdetna kaya kerosina botol gopatang tukwaba pukuwan lamna buyak pakapbing.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Siwan aminu maatna pananga apata zet dua apan kake maya mateu kuupbam dapuna natake tuyuknga siwan apeking.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Apeke yuwawa petakumat dakane wamu takngatu anzing yakut, ‘Aminu maatna gwa takut tapata asapunggak! Ginu apu kawa iat gatake yutnong,’ ngang yakut.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Yawan maya mateu waakwau kuupbam enake lamna pandakngaking.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pandakngake maya natdetna wenata natdetdetna kaya anzing yaniking, ‘Gindane kerosinza kautdu ninde nimunong. Nindane laminu akumnangge sikaing,’ ngang yaniwa
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ngana maya natdetdetna kayata anzing yaniking, ‘Aho! Kerosinu buyambam dua. Ginde damukengu atdapnim. Ginu usiwam yot kuke gisa usinong,’ ngang yaniwa
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 waakwau usinangge akuwawa aminu maatna gwa takut tapata asapbut. Apan maya atandakngakingu iat gatake yoakatang nanambamu maya tapan sakingunin nanangge koke gwabou gitna yapukusiking.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Koke gitna yapukusiwana maya mateu kerosin usinangge kukingu apu anzing yaking, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa! Gata gwabou ninde zitnimung,’ ngang iniwawa
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ngana ita yake anzing yanikut, ‘Nata siakande siknga daninggat. Ginde dua nataat,’ ngang yanikut.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Ina unzakan. Ginda tapduknga nata apit gwende dua natake katak siknga tandaknganong,” ngang ninikut.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Sike sanga tapduk wagwene siwan kaning kaknga aminu tapatuta keu maa siknga komdune kuwik binga. Ita puya amina yayawamban apa inane sangaapa wa aminde katakngane yamukut.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yamuke wa amindane natdetdet gatu kekekngana inandek inandek usanzike mani yamukut. Aminu tapatue 5,000 Kina imuke tapatue 2,000 Kina imuke tapatue 1,000 Kina imukut.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Unzing tasike kuwana aminu 5,000 Kina pakut tapata zetgaman puya tasike isakoke gatu 5,000 Kina kunduat pakut.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya puya tasike isakoke gatu 2,000 Kina kunduat pakut.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Siwan ngana aminu 1,000 Kina pakut tapata paku gapma kwaike mani wa buyambam tapanatane undang pakusopukut.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Siwan puya toik waapata undang yusika tapduu mamaya siknga sandewana gatuna apuke, ‘Apnong. Siwan wamu yana takuwan,’ ngang yakut.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yawan aminu 5,000 Kina isakoke pakuu pakapuke anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 5,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 5,000 Kina kunduat isakoke pakum,’ ngang inikut.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sangabamde kuyana yuyo. Gata api naat unekan yuke bakngake yutzim,’ ngang inikut.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya apu anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 2,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 2,000 Kina isakoke pakum,’ ngang inikut.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sanga buyambamde kuyana yuyo. Ga api naat unekan gatake yuke bakngasim,’ ngang inikut.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Siwan aminu 1,000 Kina pakut tapaaya asapu anzing inikut, ‘Buyambamtapa. Nata gae aminu tokngaapa ngang nataat. Keu kautdu saau aminu tapatuta nanam zak mukgau waangane gata buya apanggayak.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Unzingge na gae akgwauke gatane 1,000 Kinaka paku kepatang kwaipakusopukum. Gatane manika ana. Gika papso,’ ngang inikut.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Iniwan ngana yake kaanga anzing inikut, ‘Ga kamun siknga apa! Aminu tapatuta keu komdune nanam zak mukgau nata apanggat ngangu siakande nataayak ba dasing?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Unzing natake dasingge gata natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Unzing pekuyak gamu nata gatuna apuke natane maninaat gatu isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “‘Ayok, ginda 1,000 Kina wa kaiwa kuwan aminu 10,000 Kinana kayaapae imunong.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Dasingge? Aminbamda sanga apaningu nata kunduat wa aminde ayamit. Siwan ngana aminu tapatuta sanga dua papikge sanga mateknga ita papiu nata akaiwa kuning.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Siwan puya aminu dangenau waapa ginda inikwasiwa epu kepman siknga zikaa dakaatang kuke kwanamu kumzang sike kaakake yuaing kopatang yuwik,’ ngang yakut,” ngangu Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Siwan masande na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata kekeknga akngana buyak apit. Naat angela kuupbapatda apnim tapduk gwene na buyambamtapa dakngake kekeknga aknganane yuwit.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Yuwawa aminu kuupbamda nae nomane pakapu yutning. Yuwawa nata usanzike dongu takngaa pewa ikwawa kayuak kapata usanzike sipsip kautdu saak peke memengu kautdu saak peyak binga usanzike pewit.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Peke aminu take amin takwau siyaapa saak sipsip binga peke aminu wai amin takwau kwana saak memeng binga pewit.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Pekenga buyambamtapa yuke aminu siyaapa saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu natane Nanata banip kwikwik natandamunggak aminu apnong. Tupa siknga kepat yekapat dua tasike tekut gwekatang Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde gwan tandakngatekut. Kekeknga gepbiatang yutnanga waaknga ginda apu tanong,’ ngang yaniwit.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu nae atnamuking. Nata yanggae natapa ginda yangga namuking. Nata amin yotde apa ginda nanitake yotzane takuking.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nata kwangga yuwawa ginda tauu nae namuking. Nata mait siwa ginda na toiking. Nata kaautde yuwawa ginda apu na atnandupbing,” ngang yaniwit.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Yaniwa yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba natapi ninda nanamu gae gamukumang? Siwan zaapduk ga yanggae natapi ninda yangga gae gamukumang?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Sike zaapduk ninda ga ganduwatna gata amin yotde api ninda ganitake yotninu takukumang? Siwan zaapduk ninda ga ganduwatna gata kwangga yuwi ninda gae tauu gamukumang?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Sike zaapduk ninda ganduwatna ga mait sike ba kaautde yuwawi ninda kuke gandupbumang,’ ngang nanining.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Naniwa nata buyambamtapa yuke yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda notna umana wena apasimde tasikingu sanga wa kuupbam nae tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Unzing yanike aminu kundu kwana saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu toknga pananga amin! Ginu na napmake katau dua kungwanggak gwenu Anututa tandakngatekuu Setenkat puya aminaatda kuke toknga apaning gwene kunong.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu dua namuking. Nata yanggae natapa ginda yangga nae dua namuking.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nata amin yotde apa ginda na yotza dua nanitakuking. Nata kwangga yuwa ginda nae tauu dua namuking. Nata mait sike ba kaautde yuwawa ginda apu na dua nandupbing,’ ngang yaniwit.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Unzing yawana yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba ba yanggae natapi ba gata amin yotde api ba ga kwangga yuwawi ba ga mait sike ba ga kaautde yuwawi ninda gae take dua tasinggamukumang,’ ngang naniwa
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda aminu umana wenaapae dua tasingamukingu sanga wa kuupbam naeaya dua tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Yaniwa wa aminu kuku toknga asinggan pake yutning. Ngana amin nomanu paku kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang ninikut.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.