Mateus 25
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 “Siwan tapduu wagwene sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngata maya katau kuut musaatda tasiking kaknga binga dakngake yuwik. Aminu tapatuta maatna take nanambam naningge amin bam yayawamban natake maya waakwau lamna pake kuke ie kayuking.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Siwan katau kautdu musa natdetdetna wena. Sike kautdu musa natdetdetna kaya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Maya natdetdetna wena lamna apaking ngana kerosinkat dua pakapbing.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Sike maya natdetdetna kaya kerosina botol gopatang tukwaba pukuwan lamna buyak pakapbing.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Siwan aminu maatna pananga apata zet dua apan kake maya mateu kuupbam dapuna natake tuyuknga siwan apeking.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Apeke yuwawa petakumat dakane wamu takngatu anzing yakut, ‘Aminu maatna gwa takut tapata asapunggak! Ginu apu kawa iat gatake yutnong,’ ngang yakut.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Yawan maya mateu waakwau kuupbam enake lamna pandakngaking.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Pandakngake maya natdetna wenata natdetdetna kaya anzing yaniking, ‘Gindane kerosinza kautdu ninde nimunong. Nindane laminu akumnangge sikaing,’ ngang yaniwa
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ngana maya natdetdetna kayata anzing yaniking, ‘Aho! Kerosinu buyambam dua. Ginde damukengu atdapnim. Ginu usiwam yot kuke gisa usinong,’ ngang yaniwa
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 waakwau usinangge akuwawa aminu maatna gwa takut tapata asapbut. Apan maya atandakngakingu iat gatake yoakatang nanambamu maya tapan sakingunin nanangge koke gwabou gitna yapukusiking.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Koke gitna yapukusiwana maya mateu kerosin usinangge kukingu apu anzing yaking, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa! Gata gwabou ninde zitnimung,’ ngang iniwawa
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ngana ita yake anzing yanikut, ‘Nata siakande siknga daninggat. Ginde dua nataat,’ ngang yanikut.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Ina unzakan. Ginda tapduknga nata apit gwende dua natake katak siknga tandaknganong,” ngang ninikut.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Sike sanga tapduk wagwene siwan kaning kaknga aminu tapatuta keu maa siknga komdune kuwik binga. Ita puya amina yayawamban apa inane sangaapa wa aminde katakngane yamukut.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yamuke wa amindane natdetdet gatu kekekngana inandek inandek usanzike mani yamukut. Aminu tapatue 5,000 Kina imuke tapatue 2,000 Kina imuke tapatue 1,000 Kina imukut.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Unzing tasike kuwana aminu 5,000 Kina pakut tapata zetgaman puya tasike isakoke gatu 5,000 Kina kunduat pakut.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya puya tasike isakoke gatu 2,000 Kina kunduat pakut.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Siwan ngana aminu 1,000 Kina pakut tapata paku gapma kwaike mani wa buyambam tapanatane undang pakusopukut.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Siwan puya toik waapata undang yusika tapduu mamaya siknga sandewana gatuna apuke, ‘Apnong. Siwan wamu yana takuwan,’ ngang yakut.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Yawan aminu 5,000 Kina isakoke pakuu pakapuke anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 5,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 5,000 Kina kunduat isakoke pakum,’ ngang inikut.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sangabamde kuyana yuyo. Gata api naat unekan yuke bakngake yutzim,’ ngang inikut.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya apu anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 2,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 2,000 Kina isakoke pakum,’ ngang inikut.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sanga buyambamde kuyana yuyo. Ga api naat unekan gatake yuke bakngasim,’ ngang inikut.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Siwan aminu 1,000 Kina pakut tapaaya asapu anzing inikut, ‘Buyambamtapa. Nata gae aminu tokngaapa ngang nataat. Keu kautdu saau aminu tapatuta nanam zak mukgau waangane gata buya apanggayak.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Unzingge na gae akgwauke gatane 1,000 Kinaka paku kepatang kwaipakusopukum. Gatane manika ana. Gika papso,’ ngang inikut.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Iniwan ngana yake kaanga anzing inikut, ‘Ga kamun siknga apa! Aminu tapatuta keu komdune nanam zak mukgau nata apanggat ngangu siakande nataayak ba dasing?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Unzing natake dasingge gata natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Unzing pekuyak gamu nata gatuna apuke natane maninaat gatu isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “‘Ayok, ginda 1,000 Kina wa kaiwa kuwan aminu 10,000 Kinana kayaapae imunong.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Dasingge? Aminbamda sanga apaningu nata kunduat wa aminde ayamit. Siwan ngana aminu tapatuta sanga dua papikge sanga mateknga ita papiu nata akaiwa kuning.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Siwan puya aminu dangenau waapa ginda inikwasiwa epu kepman siknga zikaa dakaatang kuke kwanamu kumzang sike kaakake yuaing kopatang yuwik,’ ngang yakut,” ngangu Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Siwan masande na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata kekeknga akngana buyak apit. Naat angela kuupbapatda apnim tapduk gwene na buyambamtapa dakngake kekeknga aknganane yuwit.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Yuwawa aminu kuupbamda nae nomane pakapu yutning. Yuwawa nata usanzike dongu takngaa pewa ikwawa kayuak kapata usanzike sipsip kautdu saak peke memengu kautdu saak peyak binga usanzike pewit.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Peke aminu take amin takwau siyaapa saak sipsip binga peke aminu wai amin takwau kwana saak memeng binga pewit.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Pekenga buyambamtapa yuke aminu siyaapa saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu natane Nanata banip kwikwik natandamunggak aminu apnong. Tupa siknga kepat yekapat dua tasike tekut gwekatang Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde gwan tandakngatekut. Kekeknga gepbiatang yutnanga waaknga ginda apu tanong,’ ngang yaniwit.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu nae atnamuking. Nata yanggae natapa ginda yangga namuking. Nata amin yotde apa ginda nanitake yotzane takuking.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nata kwangga yuwawa ginda tauu nae namuking. Nata mait siwa ginda na toiking. Nata kaautde yuwawa ginda apu na atnandupbing,” ngang yaniwit.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Yaniwa yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba natapi ninda nanamu gae gamukumang? Siwan zaapduk ga yanggae natapi ninda yangga gae gamukumang?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Sike zaapduk ninda ga ganduwatna gata amin yotde api ninda ganitake yotninu takukumang? Siwan zaapduk ninda ga ganduwatna gata kwangga yuwi ninda gae tauu gamukumang?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Sike zaapduk ninda ganduwatna ga mait sike ba kaautde yuwawi ninda kuke gandupbumang,’ ngang nanining.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Naniwa nata buyambamtapa yuke yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda notna umana wena apasimde tasikingu sanga wa kuupbam nae tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Unzing yanike aminu kundu kwana saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu toknga pananga amin! Ginu na napmake katau dua kungwanggak gwenu Anututa tandakngatekuu Setenkat puya aminaatda kuke toknga apaning gwene kunong.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu dua namuking. Nata yanggae natapa ginda yangga nae dua namuking.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nata amin yotde apa ginda na yotza dua nanitakuking. Nata kwangga yuwa ginda nae tauu dua namuking. Nata mait sike ba kaautde yuwawa ginda apu na dua nandupbing,’ ngang yaniwit.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Unzing yawana yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba ba yanggae natapi ba gata amin yotde api ba ga kwangga yuwawi ba ga mait sike ba ga kaautde yuwawi ninda gae take dua tasinggamukumang,’ ngang naniwa
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda aminu umana wenaapae dua tasingamukingu sanga wa kuupbam naeaya dua tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Yaniwa wa aminu kuku toknga asinggan pake yutning. Ngana amin nomanu paku kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang ninikut.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.