Mateus 25

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Siwan tapduu wagwene sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngata maya katau kuut musaatda tasiking kaknga binga dakngake yuwik. Aminu tapatuta maatna take nanambam naningge amin bam yayawamban natake maya waakwau lamna pake kuke ie kayuking.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Siwan katau kautdu musa natdetdetna wena. Sike kautdu musa natdetdetna kaya.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Maya natdetdetna wena lamna apaking ngana kerosinkat dua pakapbing.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sike maya natdetdetna kaya kerosina botol gopatang tukwaba pukuwan lamna buyak pakapbing.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Siwan aminu maatna pananga apata zet dua apan kake maya mateu kuupbam dapuna natake tuyuknga siwan apeking.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Apeke yuwawa petakumat dakane wamu takngatu anzing yakut, ‘Aminu maatna gwa takut tapata asapunggak! Ginu apu kawa iat gatake yutnong,’ ngang yakut.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Yawan maya mateu waakwau kuupbam enake lamna pandakngaking.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pandakngake maya natdetna wenata natdetdetna kaya anzing yaniking, ‘Gindane kerosinza kautdu ninde nimunong. Nindane laminu akumnangge sikaing,’ ngang yaniwa
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ngana maya natdetdetna kayata anzing yaniking, ‘Aho! Kerosinu buyambam dua. Ginde damukengu atdapnim. Ginu usiwam yot kuke gisa usinong,’ ngang yaniwa
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 waakwau usinangge akuwawa aminu maatna gwa takut tapata asapbut. Apan maya atandakngakingu iat gatake yoakatang nanambamu maya tapan sakingunin nanangge koke gwabou gitna yapukusiking.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Koke gitna yapukusiwana maya mateu kerosin usinangge kukingu apu anzing yaking, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa! Gata gwabou ninde zitnimung,’ ngang iniwawa
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ngana ita yake anzing yanikut, ‘Nata siakande siknga daninggat. Ginde dua nataat,’ ngang yanikut.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Ina unzakan. Ginda tapduknga nata apit gwende dua natake katak siknga tandaknganong,” ngang ninikut.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Sike sanga tapduk wagwene siwan kaning kaknga aminu tapatuta keu maa siknga komdune kuwik binga. Ita puya amina yayawamban apa inane sangaapa wa aminde katakngane yamukut.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yamuke wa amindane natdetdet gatu kekekngana inandek inandek usanzike mani yamukut. Aminu tapatue 5,000 Kina imuke tapatue 2,000 Kina imuke tapatue 1,000 Kina imukut.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Unzing tasike kuwana aminu 5,000 Kina pakut tapata zetgaman puya tasike isakoke gatu 5,000 Kina kunduat pakut.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya puya tasike isakoke gatu 2,000 Kina kunduat pakut.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Siwan ngana aminu 1,000 Kina pakut tapata paku gapma kwaike mani wa buyambam tapanatane undang pakusopukut.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Siwan puya toik waapata undang yusika tapduu mamaya siknga sandewana gatuna apuke, ‘Apnong. Siwan wamu yana takuwan,’ ngang yakut.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Yawan aminu 5,000 Kina isakoke pakuu pakapuke anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 5,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 5,000 Kina kunduat isakoke pakum,’ ngang inikut.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sangabamde kuyana yuyo. Gata api naat unekan yuke bakngake yutzim,’ ngang inikut.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya apu anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 2,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 2,000 Kina isakoke pakum,’ ngang inikut.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sanga buyambamde kuyana yuyo. Ga api naat unekan gatake yuke bakngasim,’ ngang inikut.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Siwan aminu 1,000 Kina pakut tapaaya asapu anzing inikut, ‘Buyambamtapa. Nata gae aminu tokngaapa ngang nataat. Keu kautdu saau aminu tapatuta nanam zak mukgau waangane gata buya apanggayak.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Unzingge na gae akgwauke gatane 1,000 Kinaka paku kepatang kwaipakusopukum. Gatane manika ana. Gika papso,’ ngang inikut.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Iniwan ngana yake kaanga anzing inikut, ‘Ga kamun siknga apa! Aminu tapatuta keu komdune nanam zak mukgau nata apanggat ngangu siakande nataayak ba dasing?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Unzing natake dasingge gata natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Unzing pekuyak gamu nata gatuna apuke natane maninaat gatu isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Ayok, ginda 1,000 Kina wa kaiwa kuwan aminu 10,000 Kinana kayaapae imunong.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Dasingge? Aminbamda sanga apaningu nata kunduat wa aminde ayamit. Siwan ngana aminu tapatuta sanga dua papikge sanga mateknga ita papiu nata akaiwa kuning.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Siwan puya aminu dangenau waapa ginda inikwasiwa epu kepman siknga zikaa dakaatang kuke kwanamu kumzang sike kaakake yuaing kopatang yuwik,’ ngang yakut,” ngangu Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Siwan masande na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata kekeknga akngana buyak apit. Naat angela kuupbapatda apnim tapduk gwene na buyambamtapa dakngake kekeknga aknganane yuwit.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Yuwawa aminu kuupbamda nae nomane pakapu yutning. Yuwawa nata usanzike dongu takngaa pewa ikwawa kayuak kapata usanzike sipsip kautdu saak peke memengu kautdu saak peyak binga usanzike pewit.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Peke aminu take amin takwau siyaapa saak sipsip binga peke aminu wai amin takwau kwana saak memeng binga pewit.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Pekenga buyambamtapa yuke aminu siyaapa saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu natane Nanata banip kwikwik natandamunggak aminu apnong. Tupa siknga kepat yekapat dua tasike tekut gwekatang Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde gwan tandakngatekut. Kekeknga gepbiatang yutnanga waaknga ginda apu tanong,’ ngang yaniwit.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu nae atnamuking. Nata yanggae natapa ginda yangga namuking. Nata amin yotde apa ginda nanitake yotzane takuking.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nata kwangga yuwawa ginda tauu nae namuking. Nata mait siwa ginda na toiking. Nata kaautde yuwawa ginda apu na atnandupbing,” ngang yaniwit.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Yaniwa yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba natapi ninda nanamu gae gamukumang? Siwan zaapduk ga yanggae natapi ninda yangga gae gamukumang?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Sike zaapduk ninda ga ganduwatna gata amin yotde api ninda ganitake yotninu takukumang? Siwan zaapduk ninda ga ganduwatna gata kwangga yuwi ninda gae tauu gamukumang?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Sike zaapduk ninda ganduwatna ga mait sike ba kaautde yuwawi ninda kuke gandupbumang,’ ngang nanining.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Naniwa nata buyambamtapa yuke yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda notna umana wena apasimde tasikingu sanga wa kuupbam nae tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Unzing yanike aminu kundu kwana saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu toknga pananga amin! Ginu na napmake katau dua kungwanggak gwenu Anututa tandakngatekuu Setenkat puya aminaatda kuke toknga apaning gwene kunong.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu dua namuking. Nata yanggae natapa ginda yangga nae dua namuking.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nata amin yotde apa ginda na yotza dua nanitakuking. Nata kwangga yuwa ginda nae tauu dua namuking. Nata mait sike ba kaautde yuwawa ginda apu na dua nandupbing,’ ngang yaniwit.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Unzing yawana yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba ba yanggae natapi ba gata amin yotde api ba ga kwangga yuwawi ba ga mait sike ba ga kaautde yuwawi ninda gae take dua tasinggamukumang,’ ngang naniwa
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda aminu umana wenaapae dua tasingamukingu sanga wa kuupbam naeaya dua tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Yaniwa wa aminu kuku toknga asinggan pake yutning. Ngana amin nomanu paku kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang ninikut.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.