Mateus 25

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Siwan tapduu wagwene sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngata maya katau kuut musaatda tasiking kaknga binga dakngake yuwik. Aminu tapatuta maatna take nanambam naningge amin bam yayawamban natake maya waakwau lamna pake kuke ie kayuking.
1 Jesus disse:
2 Siwan katau kautdu musa natdetdetna wena. Sike kautdu musa natdetdetna kaya.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Maya natdetdetna wena lamna apaking ngana kerosinkat dua pakapbing.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Sike maya natdetdetna kaya kerosina botol gopatang tukwaba pukuwan lamna buyak pakapbing.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Siwan aminu maatna pananga apata zet dua apan kake maya mateu kuupbam dapuna natake tuyuknga siwan apeking.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Apeke yuwawa petakumat dakane wamu takngatu anzing yakut, ‘Aminu maatna gwa takut tapata asapunggak! Ginu apu kawa iat gatake yutnong,’ ngang yakut.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Yawan maya mateu waakwau kuupbam enake lamna pandakngaking.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Pandakngake maya natdetna wenata natdetdetna kaya anzing yaniking, ‘Gindane kerosinza kautdu ninde nimunong. Nindane laminu akumnangge sikaing,’ ngang yaniwa
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ngana maya natdetdetna kayata anzing yaniking, ‘Aho! Kerosinu buyambam dua. Ginde damukengu atdapnim. Ginu usiwam yot kuke gisa usinong,’ ngang yaniwa
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 waakwau usinangge akuwawa aminu maatna gwa takut tapata asapbut. Apan maya atandakngakingu iat gatake yoakatang nanambamu maya tapan sakingunin nanangge koke gwabou gitna yapukusiking.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Koke gitna yapukusiwana maya mateu kerosin usinangge kukingu apu anzing yaking, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa! Gata gwabou ninde zitnimung,’ ngang iniwawa
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ngana ita yake anzing yanikut, ‘Nata siakande siknga daninggat. Ginde dua nataat,’ ngang yanikut.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Ina unzakan. Ginda tapduknga nata apit gwende dua natake katak siknga tandaknganong,” ngang ninikut.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Sike sanga tapduk wagwene siwan kaning kaknga aminu tapatuta keu maa siknga komdune kuwik binga. Ita puya amina yayawamban apa inane sangaapa wa aminde katakngane yamukut.
14 Jesus continuou:
15 Yamuke wa amindane natdetdet gatu kekekngana inandek inandek usanzike mani yamukut. Aminu tapatue 5,000 Kina imuke tapatue 2,000 Kina imuke tapatue 1,000 Kina imukut.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Unzing tasike kuwana aminu 5,000 Kina pakut tapata zetgaman puya tasike isakoke gatu 5,000 Kina kunduat pakut.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya puya tasike isakoke gatu 2,000 Kina kunduat pakut.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Siwan ngana aminu 1,000 Kina pakut tapata paku gapma kwaike mani wa buyambam tapanatane undang pakusopukut.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Siwan puya toik waapata undang yusika tapduu mamaya siknga sandewana gatuna apuke, ‘Apnong. Siwan wamu yana takuwan,’ ngang yakut.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Yawan aminu 5,000 Kina isakoke pakuu pakapuke anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 5,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 5,000 Kina kunduat isakoke pakum,’ ngang inikut.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sangabamde kuyana yuyo. Gata api naat unekan yuke bakngake yutzim,’ ngang inikut.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya apu anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 2,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 2,000 Kina isakoke pakum,’ ngang inikut.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sanga buyambamde kuyana yuyo. Ga api naat unekan gatake yuke bakngasim,’ ngang inikut.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Siwan aminu 1,000 Kina pakut tapaaya asapu anzing inikut, ‘Buyambamtapa. Nata gae aminu tokngaapa ngang nataat. Keu kautdu saau aminu tapatuta nanam zak mukgau waangane gata buya apanggayak.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Unzingge na gae akgwauke gatane 1,000 Kinaka paku kepatang kwaipakusopukum. Gatane manika ana. Gika papso,’ ngang inikut.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Iniwan ngana yake kaanga anzing inikut, ‘Ga kamun siknga apa! Aminu tapatuta keu komdune nanam zak mukgau nata apanggat ngangu siakande nataayak ba dasing?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Unzing natake dasingge gata natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Unzing pekuyak gamu nata gatuna apuke natane maninaat gatu isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “‘Ayok, ginda 1,000 Kina wa kaiwa kuwan aminu 10,000 Kinana kayaapae imunong.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Dasingge? Aminbamda sanga apaningu nata kunduat wa aminde ayamit. Siwan ngana aminu tapatuta sanga dua papikge sanga mateknga ita papiu nata akaiwa kuning.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Siwan puya aminu dangenau waapa ginda inikwasiwa epu kepman siknga zikaa dakaatang kuke kwanamu kumzang sike kaakake yuaing kopatang yuwik,’ ngang yakut,” ngangu Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Siwan masande na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata kekeknga akngana buyak apit. Naat angela kuupbapatda apnim tapduk gwene na buyambamtapa dakngake kekeknga aknganane yuwit.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Yuwawa aminu kuupbamda nae nomane pakapu yutning. Yuwawa nata usanzike dongu takngaa pewa ikwawa kayuak kapata usanzike sipsip kautdu saak peke memengu kautdu saak peyak binga usanzike pewit.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Peke aminu take amin takwau siyaapa saak sipsip binga peke aminu wai amin takwau kwana saak memeng binga pewit.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Pekenga buyambamtapa yuke aminu siyaapa saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu natane Nanata banip kwikwik natandamunggak aminu apnong. Tupa siknga kepat yekapat dua tasike tekut gwekatang Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde gwan tandakngatekut. Kekeknga gepbiatang yutnanga waaknga ginda apu tanong,’ ngang yaniwit.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu nae atnamuking. Nata yanggae natapa ginda yangga namuking. Nata amin yotde apa ginda nanitake yotzane takuking.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Nata kwangga yuwawa ginda tauu nae namuking. Nata mait siwa ginda na toiking. Nata kaautde yuwawa ginda apu na atnandupbing,” ngang yaniwit.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Yaniwa yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba natapi ninda nanamu gae gamukumang? Siwan zaapduk ga yanggae natapi ninda yangga gae gamukumang?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Sike zaapduk ninda ga ganduwatna gata amin yotde api ninda ganitake yotninu takukumang? Siwan zaapduk ninda ga ganduwatna gata kwangga yuwi ninda gae tauu gamukumang?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Sike zaapduk ninda ganduwatna ga mait sike ba kaautde yuwawi ninda kuke gandupbumang,’ ngang nanining.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Naniwa nata buyambamtapa yuke yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda notna umana wena apasimde tasikingu sanga wa kuupbam nae tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Unzing yanike aminu kundu kwana saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu toknga pananga amin! Ginu na napmake katau dua kungwanggak gwenu Anututa tandakngatekuu Setenkat puya aminaatda kuke toknga apaning gwene kunong.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu dua namuking. Nata yanggae natapa ginda yangga nae dua namuking.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nata amin yotde apa ginda na yotza dua nanitakuking. Nata kwangga yuwa ginda nae tauu dua namuking. Nata mait sike ba kaautde yuwawa ginda apu na dua nandupbing,’ ngang yaniwit.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Unzing yawana yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba ba yanggae natapi ba gata amin yotde api ba ga kwangga yuwawi ba ga mait sike ba ga kaautde yuwawi ninda gae take dua tasinggamukumang,’ ngang naniwa
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda aminu umana wenaapae dua tasingamukingu sanga wa kuupbam naeaya dua tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Yaniwa wa aminu kuku toknga asinggan pake yutning. Ngana amin nomanu paku kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang ninikut.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.