Mateus 25
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 “Siwan tapduu wagwene sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngata maya katau kuut musaatda tasiking kaknga binga dakngake yuwik. Aminu tapatuta maatna take nanambam naningge amin bam yayawamban natake maya waakwau lamna pake kuke ie kayuking.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Siwan katau kautdu musa natdetdetna wena. Sike kautdu musa natdetdetna kaya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Maya natdetdetna wena lamna apaking ngana kerosinkat dua pakapbing.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sike maya natdetdetna kaya kerosina botol gopatang tukwaba pukuwan lamna buyak pakapbing.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Siwan aminu maatna pananga apata zet dua apan kake maya mateu kuupbam dapuna natake tuyuknga siwan apeking.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Apeke yuwawa petakumat dakane wamu takngatu anzing yakut, ‘Aminu maatna gwa takut tapata asapunggak! Ginu apu kawa iat gatake yutnong,’ ngang yakut.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Yawan maya mateu waakwau kuupbam enake lamna pandakngaking.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pandakngake maya natdetna wenata natdetdetna kaya anzing yaniking, ‘Gindane kerosinza kautdu ninde nimunong. Nindane laminu akumnangge sikaing,’ ngang yaniwa
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ngana maya natdetdetna kayata anzing yaniking, ‘Aho! Kerosinu buyambam dua. Ginde damukengu atdapnim. Ginu usiwam yot kuke gisa usinong,’ ngang yaniwa
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 waakwau usinangge akuwawa aminu maatna gwa takut tapata asapbut. Apan maya atandakngakingu iat gatake yoakatang nanambamu maya tapan sakingunin nanangge koke gwabou gitna yapukusiking.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Koke gitna yapukusiwana maya mateu kerosin usinangge kukingu apu anzing yaking, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa! Gata gwabou ninde zitnimung,’ ngang iniwawa
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ngana ita yake anzing yanikut, ‘Nata siakande siknga daninggat. Ginde dua nataat,’ ngang yanikut.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ina unzakan. Ginda tapduknga nata apit gwende dua natake katak siknga tandaknganong,” ngang ninikut.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Sike sanga tapduk wagwene siwan kaning kaknga aminu tapatuta keu maa siknga komdune kuwik binga. Ita puya amina yayawamban apa inane sangaapa wa aminde katakngane yamukut.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Yamuke wa amindane natdetdet gatu kekekngana inandek inandek usanzike mani yamukut. Aminu tapatue 5,000 Kina imuke tapatue 2,000 Kina imuke tapatue 1,000 Kina imukut.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Unzing tasike kuwana aminu 5,000 Kina pakut tapata zetgaman puya tasike isakoke gatu 5,000 Kina kunduat pakut.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya puya tasike isakoke gatu 2,000 Kina kunduat pakut.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Siwan ngana aminu 1,000 Kina pakut tapata paku gapma kwaike mani wa buyambam tapanatane undang pakusopukut.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Siwan puya toik waapata undang yusika tapduu mamaya siknga sandewana gatuna apuke, ‘Apnong. Siwan wamu yana takuwan,’ ngang yakut.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yawan aminu 5,000 Kina isakoke pakuu pakapuke anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 5,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 5,000 Kina kunduat isakoke pakum,’ ngang inikut.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sangabamde kuyana yuyo. Gata api naat unekan yuke bakngake yutzim,’ ngang inikut.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Siwan aminu 2,000 Kina pakut tapaaya apu anzing yakut, ‘Buyambamtapa. Gata 2,000 Kina namukuyau kayo. Nata puya tasike 2,000 Kina isakoke pakum,’ ngang inikut.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Gata take siknga tasikuyak. Gata sanga matekngae katak siknga kayukuyakge nata gapmaba sanga buyambamde kuyana yuyo. Ga api naat unekan gatake yuke bakngasim,’ ngang inikut.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Siwan aminu 1,000 Kina pakut tapaaya asapu anzing inikut, ‘Buyambamtapa. Nata gae aminu tokngaapa ngang nataat. Keu kautdu saau aminu tapatuta nanam zak mukgau waangane gata buya apanggayak.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Unzingge na gae akgwauke gatane 1,000 Kinaka paku kepatang kwaipakusopukum. Gatane manika ana. Gika papso,’ ngang inikut.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Iniwan ngana yake kaanga anzing inikut, ‘Ga kamun siknga apa! Aminu tapatuta keu komdune nanam zak mukgau nata apanggat ngangu siakande nataayak ba dasing?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Unzing natake dasingge gata natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Unzing pekuyak gamu nata gatuna apuke natane maninaat gatu isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “‘Ayok, ginda 1,000 Kina wa kaiwa kuwan aminu 10,000 Kinana kayaapae imunong.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Dasingge? Aminbamda sanga apaningu nata kunduat wa aminde ayamit. Siwan ngana aminu tapatuta sanga dua papikge sanga mateknga ita papiu nata akaiwa kuning.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Siwan puya aminu dangenau waapa ginda inikwasiwa epu kepman siknga zikaa dakaatang kuke kwanamu kumzang sike kaakake yuaing kopatang yuwik,’ ngang yakut,” ngangu Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Siwan masande na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata kekeknga akngana buyak apit. Naat angela kuupbapatda apnim tapduk gwene na buyambamtapa dakngake kekeknga aknganane yuwit.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Yuwawa aminu kuupbamda nae nomane pakapu yutning. Yuwawa nata usanzike dongu takngaa pewa ikwawa kayuak kapata usanzike sipsip kautdu saak peke memengu kautdu saak peyak binga usanzike pewit.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Peke aminu take amin takwau siyaapa saak sipsip binga peke aminu wai amin takwau kwana saak memeng binga pewit.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Pekenga buyambamtapa yuke aminu siyaapa saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu natane Nanata banip kwikwik natandamunggak aminu apnong. Tupa siknga kepat yekapat dua tasike tekut gwekatang Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde gwan tandakngatekut. Kekeknga gepbiatang yutnanga waaknga ginda apu tanong,’ ngang yaniwit.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu nae atnamuking. Nata yanggae natapa ginda yangga namuking. Nata amin yotde apa ginda nanitake yotzane takuking.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nata kwangga yuwawa ginda tauu nae namuking. Nata mait siwa ginda na toiking. Nata kaautde yuwawa ginda apu na atnandupbing,” ngang yaniwit.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Yaniwa yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba natapi ninda nanamu gae gamukumang? Siwan zaapduk ga yanggae natapi ninda yangga gae gamukumang?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Sike zaapduk ninda ga ganduwatna gata amin yotde api ninda ganitake yotninu takukumang? Siwan zaapduk ninda ga ganduwatna gata kwangga yuwi ninda gae tauu gamukumang?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Sike zaapduk ninda ganduwatna ga mait sike ba kaautde yuwawi ninda kuke gandupbumang,’ ngang nanining.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Naniwa nata buyambamtapa yuke yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda notna umana wena apasimde tasikingu sanga wa kuupbam nae tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Unzing yanike aminu kundu kwana saak yutningu anzing yaniwit, ‘Ginu toknga pananga amin! Ginu na napmake katau dua kungwanggak gwenu Anututa tandakngatekuu Setenkat puya aminaatda kuke toknga apaning gwene kunong.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Dasingge? Tupa na tomda yuwawa ginda nanamu dua namuking. Nata yanggae natapa ginda yangga nae dua namuking.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nata amin yotde apa ginda na yotza dua nanitakuking. Nata kwangga yuwa ginda nae tauu dua namuking. Nata mait sike ba kaautde yuwawa ginda apu na dua nandupbing,’ ngang yaniwit.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Unzing yawana yake anzing nanining, ‘Buyambamtapa. Zaapduk ninda ganduwatna ga tomba ba yanggae natapi ba gata amin yotde api ba ga kwangga yuwawi ba ga mait sike ba ga kaautde yuwawi ninda gae take dua tasinggamukumang,’ ngang naniwa
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 yake anzing yaniwit, ‘Nata siakande siknga daninggat. Sanga ginda aminu umana wenaapae dua tasingamukingu sanga wa kuupbam naeaya dua tasingamukaing ngang dandupbum,’ ngang yaniwit.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Yaniwa wa aminu kuku toknga asinggan pake yutning. Ngana amin nomanu paku kayuk asinggan asinggan yutning,” ngang ninikut.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.