Mateus 24
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwen teke kuwawan pandetnata yot wagwende daman gwene yot matek gwegwenu supda mitapbingu yeukngamunangge ie kukumang.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Siwan ngana ita gamok anzing ninikut, “Ginda sanga a kuupbam akaing ba dasing? Nata siakande daninggat. Sup yot anggwegwenu mitapbinggane suu gwendu amak aminda dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang ninikut.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Siwan Jesuta tawanu Oliv dakane yuwawan pandetnatakan ie kuku anzing inikumang, “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga waakngata apik? Tuwangu zaakngata gamok apan kake ninda natdetnim. Gata gatu api tapduknga ayuamang gwenda wena siwikgen,” ngang inikwaikumang.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Inikwaitna yake anzing ninikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu kem daniyak.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Aminu tapatuta enake apu natane umana yake anzing yaning. Anututa na tapan Krais dakngake gatandamuyaapa yuat ngang kem yawik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Sike ginda nataawa keu komdune amak tasiwawa natapning. Gatu nataawa amnangge yawa natake ma satnawam. Sanga waakngata gamok apik ngana tapduknga wena siwik kakngatane tuwangu unin dua.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Siwan keu komduine nana aminda amau buyambam tasike amatakuning. Sike keu komdui tomna buyambam siknga natapning. Siwan miyamunu kepna kepna sining.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sanga wa kuupbamu anzing. Toknga gamok mayaata engang tangaiwikge isinggak binga,” ngang ninikut.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Tapduu waomune ginu aminde yama panggaganuke meya takngatu takngatu damuke kundu dasipa kumning. Unzing tasindamuwawa ngana natane umana gitna take yuwawa aminbamda ginde semna siknga natandamuning.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Siwan tapduu waomune aminbamda nae natapa kekekakut takngana tewa pimapan nae umanae yuaikatnana iwande kataune yamuke semna natayamuning.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Siwan aminu kundu Anututane ayanikapsa amin binga ngana kem amin dakngake wa aminda enake aminbamu kem yaniwa natapa siakan siwan undang pimaning.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sike waiaknga buyambam siknga tasiwawa aminbamda banip gwaang nataaing kaknga atewa pimapik.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yuwiu yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Siwan wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu take aaknga keu kuupbam yakapa aminu kuupbamda maakngita natapana tapduknga asandewik,” ngang ninikut.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Siwan ginda kawawa sanga wai siknga tupa yanikapsa aminu Daniel ngang iniking kapata tupa siknga ie yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana undang tasike yuwawan kaning ngang yanikut. (Siwan na wamu aaknga matanggat tapata anzing natake matanggat. Aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natapsok.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Siwan tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawandakane kopnong.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sike aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang koke sangana pananga dua.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Siwan aminu puyanane yuwiu yotna kuke got tauknga tanangge kunanga dua.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Sike maya musia kaa ba maya engangge ngwam yaman nakaingu tapduu wagwene meya buyak yutning.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake tumuk wam yake got tapduk siwik komune dua datakuningge gatu yuwatakak tapduk gwendune dua datakuningge kuut tumuk wam yanong.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Sike Anututa tapduknga wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwan. Ngana Anututa papan aminabam dakngake yuya aminde natake tapduu wagwen dapaknga isatakepik.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sike tapduu wagwene aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak, ba ita atunzing yuak,’ ngang yawanu ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Sike, ‘Anututa na tapan Krais dakngake yuat,’ ngang kem yaya amikat, ‘Anututa na tapan ayanikapsa amin dakngake daniwa natapnong,’ ngang kem yaya amikatda enake duya kekeknga siknga takngatu takngatu pasining. Pasiwawa kake aminu buyambamda pimatning. Siwan aminu Anututa papan inane aminabama dakngake yuya amindaaya kuut siakan ngang natake undang pimatningge panziwa maiwik.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Natapnong! Nata ie gwa danit.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Unzingge aminda anzing ba danining. Kanong! Ita atu amina wena kopatang yuak ngang daniwanu ugwak saau ma kuwam. Siwan gatu anzing ba yaning. Kanong! Ita you anggwekatang yuak ngang daniwanu siakan ngang ma natapam.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ginu atnataaing. Tapduknga yapasikga siwanu kakaa waaknga gunzitda akonggak katangga kakaatake kuku gunzitda pukunggak katang kuwan aminu kuupbamda kaning. Siwan ina unzakan. Aminu kuupbamda kawawa na aminbamde notnaapa dakngake apit taknga anggaman kaning.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Keu akupsa aminda gupnata yuaing komune tinggigita asapu doke yuaing,” ngang ninikut.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tapduu wagwene meyambamu wa wena siwana zetgaman keunenana aminda meya takngatu takngatu kaning.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Siwan tuwangu na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapatane ena banakan komune siwan aminbamu keunenana aminda kawawa nata umana buyambam siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nandugwauke yuwawa nata pumu kumzang puyake angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang ninikut.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Kainga yanggana kaya siwan tatakngi kayuk akopa kake anzingu atnatdekaing, ‘Apmanu kep takawan gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak,’ ngang yakaing.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ina unzakan. Masande kawawa sanga wa kuupbam apa kakengu ginda atnatdetnong. Nata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Siakande siknga nata daninggat. Tapduk ayuamang komunenana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbam asapik.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang ninikut.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Siwan aminu tapatuta tapduknga nata apitde dua nataak. Angela enandang nanaaya dua nataaing. Na Anututane waakngaaya dua nataat. Nanatakan ie atnataak.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Sanga Noata yukut komune nana aminda tasiking kakngakan tapduknga na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata gatu apit gwene tasining.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tupa yangga buyambamu dua paptakut gwene aminu waakwakga nake tangoke maatna pake tasiwawa Noata dopangbam gwene kopbut.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sike wa aminu dua natake unzakan tasike yuwawa yanggabamu apaptake apu aminu wa kuupbam zipa kumbing. Sike na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata apit gwene ina unzakan tasining.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Aminu tapaaya puyaangane yuwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Sike maya tapaaya poyakge palaua pake tasiwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Unzingge ginu katak siknga tandakngake yutnong! Na gindane buyambam tapasata apitde tapduknga ginu dua nataaing.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Daniwa natanggamatanong! Tupanu yot toikga zaapduknga zikaane kuka aminda apikge katak natakengu ita tandakngake yuke dua katewan kuka aminu waapata yotna waike yotnaatang kopik.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Unzingge gikaya tandaknganong. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa tapduk gwendune ginda dua apik ngang natapning gwene asapit,” ngang ninikut.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Sike puya aminu mamin tapata puyana pasiwan kake natdetdetna nomantapa ge puyanae katak siknga kayuak ngang ie yanim? Puya toikga puya aminu waapa tapan puya aminu kundu kayuke tapdukngane nanam yamikge asinggan yamik.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Siwan masande puya toikga gatu apuke kawan puya amina waapa wamu tupa inikut taknga tasiwik ngang kawanu puya aminu waapata apbakngayok ngang yakut.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nata siakande siknga daninggat. Puya amina waapa sangana kuupbamde kuyana yuwikge tewik.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Siwan ngana puya aminu waapata wai amin dakngake yukengu musiaatang anzing natapik, ‘Natane buyambam tapanata zet gatu dua apik,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ngang natake puya amin notna zipmake aminu atdatdaptaning amikat nake tangopning.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Siwan puya aminu waapatane buyambam tapanata gatu apik ngang dua natake puya aminu waapata kayuke tapduu ie dua natapik gwene asapik.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Apuke puya amina waapa gatukande siknga atasiwan maiwik. Initewan kuke gena gwakngaayana kaya aminu toknga pakaikat yutning. Undang yuke kwanamna kumzang sike kaakake yutning,” ngang ninikut.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.