Mateus 24
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwen teke kuwawan pandetnata yot wagwende daman gwene yot matek gwegwenu supda mitapbingu yeukngamunangge ie kukumang.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Siwan ngana ita gamok anzing ninikut, “Ginda sanga a kuupbam akaing ba dasing? Nata siakande daninggat. Sup yot anggwegwenu mitapbinggane suu gwendu amak aminda dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang ninikut.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Siwan Jesuta tawanu Oliv dakane yuwawan pandetnatakan ie kuku anzing inikumang, “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga waakngata apik? Tuwangu zaakngata gamok apan kake ninda natdetnim. Gata gatu api tapduknga ayuamang gwenda wena siwikgen,” ngang inikwaikumang.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Inikwaitna yake anzing ninikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu kem daniyak.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Aminu tapatuta enake apu natane umana yake anzing yaning. Anututa na tapan Krais dakngake gatandamuyaapa yuat ngang kem yawik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Sike ginda nataawa keu komdune amak tasiwawa natapning. Gatu nataawa amnangge yawa natake ma satnawam. Sanga waakngata gamok apik ngana tapduknga wena siwik kakngatane tuwangu unin dua.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Siwan keu komduine nana aminda amau buyambam tasike amatakuning. Sike keu komdui tomna buyambam siknga natapning. Siwan miyamunu kepna kepna sining.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Sanga wa kuupbamu anzing. Toknga gamok mayaata engang tangaiwikge isinggak binga,” ngang ninikut.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Tapduu waomune ginu aminde yama panggaganuke meya takngatu takngatu damuke kundu dasipa kumning. Unzing tasindamuwawa ngana natane umana gitna take yuwawa aminbamda ginde semna siknga natandamuning.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Siwan tapduu waomune aminbamda nae natapa kekekakut takngana tewa pimapan nae umanae yuaikatnana iwande kataune yamuke semna natayamuning.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Siwan aminu kundu Anututane ayanikapsa amin binga ngana kem amin dakngake wa aminda enake aminbamu kem yaniwa natapa siakan siwan undang pimaning.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sike waiaknga buyambam siknga tasiwawa aminbamda banip gwaang nataaing kaknga atewa pimapik.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yuwiu yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Siwan wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu take aaknga keu kuupbam yakapa aminu kuupbamda maakngita natapana tapduknga asandewik,” ngang ninikut.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Siwan ginda kawawa sanga wai siknga tupa yanikapsa aminu Daniel ngang iniking kapata tupa siknga ie yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana undang tasike yuwawan kaning ngang yanikut. (Siwan na wamu aaknga matanggat tapata anzing natake matanggat. Aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natapsok.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Siwan tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawandakane kopnong.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sike aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang koke sangana pananga dua.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Siwan aminu puyanane yuwiu yotna kuke got tauknga tanangge kunanga dua.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sike maya musia kaa ba maya engangge ngwam yaman nakaingu tapduu wagwene meya buyak yutning.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake tumuk wam yake got tapduk siwik komune dua datakuningge gatu yuwatakak tapduk gwendune dua datakuningge kuut tumuk wam yanong.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Sike Anututa tapduknga wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwan. Ngana Anututa papan aminabam dakngake yuya aminde natake tapduu wagwen dapaknga isatakepik.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Sike tapduu wagwene aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak, ba ita atunzing yuak,’ ngang yawanu ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Sike, ‘Anututa na tapan Krais dakngake yuat,’ ngang kem yaya amikat, ‘Anututa na tapan ayanikapsa amin dakngake daniwa natapnong,’ ngang kem yaya amikatda enake duya kekeknga siknga takngatu takngatu pasining. Pasiwawa kake aminu buyambamda pimatning. Siwan aminu Anututa papan inane aminabama dakngake yuya amindaaya kuut siakan ngang natake undang pimatningge panziwa maiwik.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Natapnong! Nata ie gwa danit.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Unzingge aminda anzing ba danining. Kanong! Ita atu amina wena kopatang yuak ngang daniwanu ugwak saau ma kuwam. Siwan gatu anzing ba yaning. Kanong! Ita you anggwekatang yuak ngang daniwanu siakan ngang ma natapam.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ginu atnataaing. Tapduknga yapasikga siwanu kakaa waaknga gunzitda akonggak katangga kakaatake kuku gunzitda pukunggak katang kuwan aminu kuupbamda kaning. Siwan ina unzakan. Aminu kuupbamda kawawa na aminbamde notnaapa dakngake apit taknga anggaman kaning.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Keu akupsa aminda gupnata yuaing komune tinggigita asapu doke yuaing,” ngang ninikut.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tapduu wagwene meyambamu wa wena siwana zetgaman keunenana aminda meya takngatu takngatu kaning.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Siwan tuwangu na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapatane ena banakan komune siwan aminbamu keunenana aminda kawawa nata umana buyambam siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nandugwauke yuwawa nata pumu kumzang puyake angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang ninikut.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Kainga yanggana kaya siwan tatakngi kayuk akopa kake anzingu atnatdekaing, ‘Apmanu kep takawan gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak,’ ngang yakaing.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ina unzakan. Masande kawawa sanga wa kuupbam apa kakengu ginda atnatdetnong. Nata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 “Siakande siknga nata daninggat. Tapduk ayuamang komunenana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbam asapik.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang ninikut.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Siwan aminu tapatuta tapduknga nata apitde dua nataak. Angela enandang nanaaya dua nataaing. Na Anututane waakngaaya dua nataat. Nanatakan ie atnataak.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Sanga Noata yukut komune nana aminda tasiking kakngakan tapduknga na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata gatu apit gwene tasining.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tupa yangga buyambamu dua paptakut gwene aminu waakwakga nake tangoke maatna pake tasiwawa Noata dopangbam gwene kopbut.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sike wa aminu dua natake unzakan tasike yuwawa yanggabamu apaptake apu aminu wa kuupbam zipa kumbing. Sike na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata apit gwene ina unzakan tasining.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aminu tapaaya puyaangane yuwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Sike maya tapaaya poyakge palaua pake tasiwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Unzingge ginu katak siknga tandakngake yutnong! Na gindane buyambam tapasata apitde tapduknga ginu dua nataaing.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Daniwa natanggamatanong! Tupanu yot toikga zaapduknga zikaane kuka aminda apikge katak natakengu ita tandakngake yuke dua katewan kuka aminu waapata yotna waike yotnaatang kopik.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Unzingge gikaya tandaknganong. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa tapduk gwendune ginda dua apik ngang natapning gwene asapit,” ngang ninikut.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Sike puya aminu mamin tapata puyana pasiwan kake natdetdetna nomantapa ge puyanae katak siknga kayuak ngang ie yanim? Puya toikga puya aminu waapa tapan puya aminu kundu kayuke tapdukngane nanam yamikge asinggan yamik.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Siwan masande puya toikga gatu apuke kawan puya amina waapa wamu tupa inikut taknga tasiwik ngang kawanu puya aminu waapata apbakngayok ngang yakut.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nata siakande siknga daninggat. Puya amina waapa sangana kuupbamde kuyana yuwikge tewik.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Siwan ngana puya aminu waapata wai amin dakngake yukengu musiaatang anzing natapik, ‘Natane buyambam tapanata zet gatu dua apik,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ngang natake puya amin notna zipmake aminu atdatdaptaning amikat nake tangopning.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Siwan puya aminu waapatane buyambam tapanata gatu apik ngang dua natake puya aminu waapata kayuke tapduu ie dua natapik gwene asapik.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Apuke puya amina waapa gatukande siknga atasiwan maiwik. Initewan kuke gena gwakngaayana kaya aminu toknga pakaikat yutning. Undang yuke kwanamna kumzang sike kaakake yutning,” ngang ninikut.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.