Mateus 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwen teke kuwawan pandetnata yot wagwende daman gwene yot matek gwegwenu supda mitapbingu yeukngamunangge ie kukumang.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Siwan ngana ita gamok anzing ninikut, “Ginda sanga a kuupbam akaing ba dasing? Nata siakande daninggat. Sup yot anggwegwenu mitapbinggane suu gwendu amak aminda dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang ninikut.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Siwan Jesuta tawanu Oliv dakane yuwawan pandetnatakan ie kuku anzing inikumang, “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga waakngata apik? Tuwangu zaakngata gamok apan kake ninda natdetnim. Gata gatu api tapduknga ayuamang gwenda wena siwikgen,” ngang inikwaikumang.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Inikwaitna yake anzing ninikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu kem daniyak.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Aminu tapatuta enake apu natane umana yake anzing yaning. Anututa na tapan Krais dakngake gatandamuyaapa yuat ngang kem yawik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Sike ginda nataawa keu komdune amak tasiwawa natapning. Gatu nataawa amnangge yawa natake ma satnawam. Sanga waakngata gamok apik ngana tapduknga wena siwik kakngatane tuwangu unin dua.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Siwan keu komduine nana aminda amau buyambam tasike amatakuning. Sike keu komdui tomna buyambam siknga natapning. Siwan miyamunu kepna kepna sining.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sanga wa kuupbamu anzing. Toknga gamok mayaata engang tangaiwikge isinggak binga,” ngang ninikut.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Tapduu waomune ginu aminde yama panggaganuke meya takngatu takngatu damuke kundu dasipa kumning. Unzing tasindamuwawa ngana natane umana gitna take yuwawa aminbamda ginde semna siknga natandamuning.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Siwan tapduu waomune aminbamda nae natapa kekekakut takngana tewa pimapan nae umanae yuaikatnana iwande kataune yamuke semna natayamuning.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Siwan aminu kundu Anututane ayanikapsa amin binga ngana kem amin dakngake wa aminda enake aminbamu kem yaniwa natapa siakan siwan undang pimaning.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sike waiaknga buyambam siknga tasiwawa aminbamda banip gwaang nataaing kaknga atewa pimapik.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yuwiu yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Siwan wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu take aaknga keu kuupbam yakapa aminu kuupbamda maakngita natapana tapduknga asandewik,” ngang ninikut.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Siwan ginda kawawa sanga wai siknga tupa yanikapsa aminu Daniel ngang iniking kapata tupa siknga ie yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana undang tasike yuwawan kaning ngang yanikut. (Siwan na wamu aaknga matanggat tapata anzing natake matanggat. Aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natapsok.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Siwan tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawandakane kopnong.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Sike aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang koke sangana pananga dua.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Siwan aminu puyanane yuwiu yotna kuke got tauknga tanangge kunanga dua.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Sike maya musia kaa ba maya engangge ngwam yaman nakaingu tapduu wagwene meya buyak yutning.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake tumuk wam yake got tapduk siwik komune dua datakuningge gatu yuwatakak tapduk gwendune dua datakuningge kuut tumuk wam yanong.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sike Anututa tapduknga wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwan. Ngana Anututa papan aminabam dakngake yuya aminde natake tapduu wagwen dapaknga isatakepik.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sike tapduu wagwene aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak, ba ita atunzing yuak,’ ngang yawanu ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sike, ‘Anututa na tapan Krais dakngake yuat,’ ngang kem yaya amikat, ‘Anututa na tapan ayanikapsa amin dakngake daniwa natapnong,’ ngang kem yaya amikatda enake duya kekeknga siknga takngatu takngatu pasining. Pasiwawa kake aminu buyambamda pimatning. Siwan aminu Anututa papan inane aminabama dakngake yuya amindaaya kuut siakan ngang natake undang pimatningge panziwa maiwik.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Natapnong! Nata ie gwa danit.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Unzingge aminda anzing ba danining. Kanong! Ita atu amina wena kopatang yuak ngang daniwanu ugwak saau ma kuwam. Siwan gatu anzing ba yaning. Kanong! Ita you anggwekatang yuak ngang daniwanu siakan ngang ma natapam.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ginu atnataaing. Tapduknga yapasikga siwanu kakaa waaknga gunzitda akonggak katangga kakaatake kuku gunzitda pukunggak katang kuwan aminu kuupbamda kaning. Siwan ina unzakan. Aminu kuupbamda kawawa na aminbamde notnaapa dakngake apit taknga anggaman kaning.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Keu akupsa aminda gupnata yuaing komune tinggigita asapu doke yuaing,” ngang ninikut.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tapduu wagwene meyambamu wa wena siwana zetgaman keunenana aminda meya takngatu takngatu kaning.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Siwan tuwangu na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapatane ena banakan komune siwan aminbamu keunenana aminda kawawa nata umana buyambam siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nandugwauke yuwawa nata pumu kumzang puyake angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang ninikut.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Kainga yanggana kaya siwan tatakngi kayuk akopa kake anzingu atnatdekaing, ‘Apmanu kep takawan gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak,’ ngang yakaing.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ina unzakan. Masande kawawa sanga wa kuupbam apa kakengu ginda atnatdetnong. Nata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 “Siakande siknga nata daninggat. Tapduk ayuamang komunenana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbam asapik.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang ninikut.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Siwan aminu tapatuta tapduknga nata apitde dua nataak. Angela enandang nanaaya dua nataaing. Na Anututane waakngaaya dua nataat. Nanatakan ie atnataak.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sanga Noata yukut komune nana aminda tasiking kakngakan tapduknga na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata gatu apit gwene tasining.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Tupa yangga buyambamu dua paptakut gwene aminu waakwakga nake tangoke maatna pake tasiwawa Noata dopangbam gwene kopbut.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Sike wa aminu dua natake unzakan tasike yuwawa yanggabamu apaptake apu aminu wa kuupbam zipa kumbing. Sike na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata apit gwene ina unzakan tasining.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Aminu tapaaya puyaangane yuwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Sike maya tapaaya poyakge palaua pake tasiwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Unzingge ginu katak siknga tandakngake yutnong! Na gindane buyambam tapasata apitde tapduknga ginu dua nataaing.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Daniwa natanggamatanong! Tupanu yot toikga zaapduknga zikaane kuka aminda apikge katak natakengu ita tandakngake yuke dua katewan kuka aminu waapata yotna waike yotnaatang kopik.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Unzingge gikaya tandaknganong. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa tapduk gwendune ginda dua apik ngang natapning gwene asapit,” ngang ninikut.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Sike puya aminu mamin tapata puyana pasiwan kake natdetdetna nomantapa ge puyanae katak siknga kayuak ngang ie yanim? Puya toikga puya aminu waapa tapan puya aminu kundu kayuke tapdukngane nanam yamikge asinggan yamik.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Siwan masande puya toikga gatu apuke kawan puya amina waapa wamu tupa inikut taknga tasiwik ngang kawanu puya aminu waapata apbakngayok ngang yakut.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nata siakande siknga daninggat. Puya amina waapa sangana kuupbamde kuyana yuwikge tewik.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Siwan ngana puya aminu waapata wai amin dakngake yukengu musiaatang anzing natapik, ‘Natane buyambam tapanata zet gatu dua apik,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ngang natake puya amin notna zipmake aminu atdatdaptaning amikat nake tangopning.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Siwan puya aminu waapatane buyambam tapanata gatu apik ngang dua natake puya aminu waapata kayuke tapduu ie dua natapik gwene asapik.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Apuke puya amina waapa gatukande siknga atasiwan maiwik. Initewan kuke gena gwakngaayana kaya aminu toknga pakaikat yutning. Undang yuke kwanamna kumzang sike kaakake yutning,” ngang ninikut.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.