Mateus 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwen teke kuwawan pandetnata yot wagwende daman gwene yot matek gwegwenu supda mitapbingu yeukngamunangge ie kukumang.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Siwan ngana ita gamok anzing ninikut, “Ginda sanga a kuupbam akaing ba dasing? Nata siakande daninggat. Sup yot anggwegwenu mitapbinggane suu gwendu amak aminda dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang ninikut.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Siwan Jesuta tawanu Oliv dakane yuwawan pandetnatakan ie kuku anzing inikumang, “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga waakngata apik? Tuwangu zaakngata gamok apan kake ninda natdetnim. Gata gatu api tapduknga ayuamang gwenda wena siwikgen,” ngang inikwaikumang.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Inikwaitna yake anzing ninikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu kem daniyak.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Aminu tapatuta enake apu natane umana yake anzing yaning. Anututa na tapan Krais dakngake gatandamuyaapa yuat ngang kem yawik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Sike ginda nataawa keu komdune amak tasiwawa natapning. Gatu nataawa amnangge yawa natake ma satnawam. Sanga waakngata gamok apik ngana tapduknga wena siwik kakngatane tuwangu unin dua.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Siwan keu komduine nana aminda amau buyambam tasike amatakuning. Sike keu komdui tomna buyambam siknga natapning. Siwan miyamunu kepna kepna sining.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Sanga wa kuupbamu anzing. Toknga gamok mayaata engang tangaiwikge isinggak binga,” ngang ninikut.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Tapduu waomune ginu aminde yama panggaganuke meya takngatu takngatu damuke kundu dasipa kumning. Unzing tasindamuwawa ngana natane umana gitna take yuwawa aminbamda ginde semna siknga natandamuning.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Siwan tapduu waomune aminbamda nae natapa kekekakut takngana tewa pimapan nae umanae yuaikatnana iwande kataune yamuke semna natayamuning.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Siwan aminu kundu Anututane ayanikapsa amin binga ngana kem amin dakngake wa aminda enake aminbamu kem yaniwa natapa siakan siwan undang pimaning.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sike waiaknga buyambam siknga tasiwawa aminbamda banip gwaang nataaing kaknga atewa pimapik.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yuwiu yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Siwan wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu take aaknga keu kuupbam yakapa aminu kuupbamda maakngita natapana tapduknga asandewik,” ngang ninikut.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Siwan ginda kawawa sanga wai siknga tupa yanikapsa aminu Daniel ngang iniking kapata tupa siknga ie yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana undang tasike yuwawan kaning ngang yanikut. (Siwan na wamu aaknga matanggat tapata anzing natake matanggat. Aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natapsok.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Siwan tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawandakane kopnong.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Sike aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang koke sangana pananga dua.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Siwan aminu puyanane yuwiu yotna kuke got tauknga tanangge kunanga dua.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Sike maya musia kaa ba maya engangge ngwam yaman nakaingu tapduu wagwene meya buyak yutning.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake tumuk wam yake got tapduk siwik komune dua datakuningge gatu yuwatakak tapduk gwendune dua datakuningge kuut tumuk wam yanong.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Sike Anututa tapduknga wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwan. Ngana Anututa papan aminabam dakngake yuya aminde natake tapduu wagwen dapaknga isatakepik.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Sike tapduu wagwene aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak, ba ita atunzing yuak,’ ngang yawanu ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Sike, ‘Anututa na tapan Krais dakngake yuat,’ ngang kem yaya amikat, ‘Anututa na tapan ayanikapsa amin dakngake daniwa natapnong,’ ngang kem yaya amikatda enake duya kekeknga siknga takngatu takngatu pasining. Pasiwawa kake aminu buyambamda pimatning. Siwan aminu Anututa papan inane aminabama dakngake yuya amindaaya kuut siakan ngang natake undang pimatningge panziwa maiwik.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Natapnong! Nata ie gwa danit.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Unzingge aminda anzing ba danining. Kanong! Ita atu amina wena kopatang yuak ngang daniwanu ugwak saau ma kuwam. Siwan gatu anzing ba yaning. Kanong! Ita you anggwekatang yuak ngang daniwanu siakan ngang ma natapam.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ginu atnataaing. Tapduknga yapasikga siwanu kakaa waaknga gunzitda akonggak katangga kakaatake kuku gunzitda pukunggak katang kuwan aminu kuupbamda kaning. Siwan ina unzakan. Aminu kuupbamda kawawa na aminbamde notnaapa dakngake apit taknga anggaman kaning.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Keu akupsa aminda gupnata yuaing komune tinggigita asapu doke yuaing,” ngang ninikut.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Tapduu wagwene meyambamu wa wena siwana zetgaman keunenana aminda meya takngatu takngatu kaning.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Siwan tuwangu na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapatane ena banakan komune siwan aminbamu keunenana aminda kawawa nata umana buyambam siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nandugwauke yuwawa nata pumu kumzang puyake angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang ninikut.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Kainga yanggana kaya siwan tatakngi kayuk akopa kake anzingu atnatdekaing, ‘Apmanu kep takawan gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak,’ ngang yakaing.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ina unzakan. Masande kawawa sanga wa kuupbam apa kakengu ginda atnatdetnong. Nata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 “Siakande siknga nata daninggat. Tapduk ayuamang komunenana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbam asapik.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang ninikut.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Siwan aminu tapatuta tapduknga nata apitde dua nataak. Angela enandang nanaaya dua nataaing. Na Anututane waakngaaya dua nataat. Nanatakan ie atnataak.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Sanga Noata yukut komune nana aminda tasiking kakngakan tapduknga na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata gatu apit gwene tasining.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tupa yangga buyambamu dua paptakut gwene aminu waakwakga nake tangoke maatna pake tasiwawa Noata dopangbam gwene kopbut.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sike wa aminu dua natake unzakan tasike yuwawa yanggabamu apaptake apu aminu wa kuupbam zipa kumbing. Sike na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata apit gwene ina unzakan tasining.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Aminu tapaaya puyaangane yuwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Sike maya tapaaya poyakge palaua pake tasiwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Unzingge ginu katak siknga tandakngake yutnong! Na gindane buyambam tapasata apitde tapduknga ginu dua nataaing.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Daniwa natanggamatanong! Tupanu yot toikga zaapduknga zikaane kuka aminda apikge katak natakengu ita tandakngake yuke dua katewan kuka aminu waapata yotna waike yotnaatang kopik.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Unzingge gikaya tandaknganong. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa tapduk gwendune ginda dua apik ngang natapning gwene asapit,” ngang ninikut.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Sike puya aminu mamin tapata puyana pasiwan kake natdetdetna nomantapa ge puyanae katak siknga kayuak ngang ie yanim? Puya toikga puya aminu waapa tapan puya aminu kundu kayuke tapdukngane nanam yamikge asinggan yamik.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Siwan masande puya toikga gatu apuke kawan puya amina waapa wamu tupa inikut taknga tasiwik ngang kawanu puya aminu waapata apbakngayok ngang yakut.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nata siakande siknga daninggat. Puya amina waapa sangana kuupbamde kuyana yuwikge tewik.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Siwan ngana puya aminu waapata wai amin dakngake yukengu musiaatang anzing natapik, ‘Natane buyambam tapanata zet gatu dua apik,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ngang natake puya amin notna zipmake aminu atdatdaptaning amikat nake tangopning.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Siwan puya aminu waapatane buyambam tapanata gatu apik ngang dua natake puya aminu waapata kayuke tapduu ie dua natapik gwene asapik.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Apuke puya amina waapa gatukande siknga atasiwan maiwik. Initewan kuke gena gwakngaayana kaya aminu toknga pakaikat yutning. Undang yuke kwanamna kumzang sike kaakake yutning,” ngang ninikut.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.