Mateus 24

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwen teke kuwawan pandetnata yot wagwende daman gwene yot matek gwegwenu supda mitapbingu yeukngamunangge ie kukumang.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Siwan ngana ita gamok anzing ninikut, “Ginda sanga a kuupbam akaing ba dasing? Nata siakande daninggat. Sup yot anggwegwenu mitapbinggane suu gwendu amak aminda dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang ninikut.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Siwan Jesuta tawanu Oliv dakane yuwawan pandetnatakan ie kuku anzing inikumang, “Gata ninu niniyo. Zaapduknga sanga waakngata apik? Tuwangu zaakngata gamok apan kake ninda natdetnim. Gata gatu api tapduknga ayuamang gwenda wena siwikgen,” ngang inikwaikumang.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Inikwaitna yake anzing ninikut, “Ginu gwautnong. Aminu tapatuta ginu kem daniyak.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Aminu tapatuta enake apu natane umana yake anzing yaning. Anututa na tapan Krais dakngake gatandamuyaapa yuat ngang kem yawik. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake apu wamu waakngakan kem yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Sike ginda nataawa keu komdune amak tasiwawa natapning. Gatu nataawa amnangge yawa natake ma satnawam. Sanga waakngata gamok apik ngana tapduknga wena siwik kakngatane tuwangu unin dua.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Siwan keu komduine nana aminda amau buyambam tasike amatakuning. Sike keu komdui tomna buyambam siknga natapning. Siwan miyamunu kepna kepna sining.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sanga wa kuupbamu anzing. Toknga gamok mayaata engang tangaiwikge isinggak binga,” ngang ninikut.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Tapduu waomune ginu aminde yama panggaganuke meya takngatu takngatu damuke kundu dasipa kumning. Unzing tasindamuwawa ngana natane umana gitna take yuwawa aminbamda ginde semna siknga natandamuning.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Siwan tapduu waomune aminbamda nae natapa kekekakut takngana tewa pimapan nae umanae yuaikatnana iwande kataune yamuke semna natayamuning.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Siwan aminu kundu Anututane ayanikapsa amin binga ngana kem amin dakngake wa aminda enake aminbamu kem yaniwa natapa siakan siwan undang pimaning.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sike waiaknga buyambam siknga tasiwawa aminbamda banip gwaang nataaing kaknga atewa pimapik.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ngana mamin amindaka kekeknga yuke meya waakngaatang dua pimake yuwiu yutningu tapduknga asandewik gwene Anututa kayuk yutnanga aknga wa aminde ayamik.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Siwan wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wamu take aaknga keu kuupbam yakapa aminu kuupbamda maakngita natapana tapduknga asandewik,” ngang ninikut.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Siwan ginda kawawa sanga wai siknga tupa yanikapsa aminu Daniel ngang iniking kapata tupa siknga ie yakuu kep takwan kopatang tasinanga dua ngana undang tasike yuwawan kaning ngang yanikut. (Siwan na wamu aaknga matanggat tapata anzing natake matanggat. Aminda wamu waaknga kendekengu katak siknga natapsok.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Siwan tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawandakane kopnong.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Sike aminu yotna engatangan gwene yuwiu epu yoakatang koke sangana pananga dua.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Siwan aminu puyanane yuwiu yotna kuke got tauknga tanangge kunanga dua.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Sike maya musia kaa ba maya engangge ngwam yaman nakaingu tapduu wagwene meya buyak yutning.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Siwan tapduknga ginda atdatakuning gwende natake tumuk wam yake got tapduk siwik komune dua datakuningge gatu yuwatakak tapduk gwendune dua datakuningge kuut tumuk wam yanong.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tapduu wagwene meya buyambam siknga siwik. Tapduknga kep tasike tekuuneta apu apmanu kuut meya wa binga takngatu tupa dua apbut. Siwan masan kaya meya wa binga wena.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sike Anututa tapduknga wagwenu dapaknga dua isatakepikge yakut gamu aminbamu wena asiwan. Ngana Anututa papan aminabam dakngake yuya aminde natake tapduu wagwen dapaknga isatakepik.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Sike tapduu wagwene aminu tapatuta anzing daniwik, ‘Kanong! Krais gatanimuya apata andang yuak, ba ita atunzing yuak,’ ngang yawanu ginu, ‘Siakan,’ ngang ma natapam.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Sike, ‘Anututa na tapan Krais dakngake yuat,’ ngang kem yaya amikat, ‘Anututa na tapan ayanikapsa amin dakngake daniwa natapnong,’ ngang kem yaya amikatda enake duya kekeknga siknga takngatu takngatu pasining. Pasiwawa kake aminu buyambamda pimatning. Siwan aminu Anututa papan inane aminabama dakngake yuya amindaaya kuut siakan ngang natake undang pimatningge panziwa maiwik.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Natapnong! Nata ie gwa danit.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Unzingge aminda anzing ba danining. Kanong! Ita atu amina wena kopatang yuak ngang daniwanu ugwak saau ma kuwam. Siwan gatu anzing ba yaning. Kanong! Ita you anggwekatang yuak ngang daniwanu siakan ngang ma natapam.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ginu atnataaing. Tapduknga yapasikga siwanu kakaa waaknga gunzitda akonggak katangga kakaatake kuku gunzitda pukunggak katang kuwan aminu kuupbamda kaning. Siwan ina unzakan. Aminu kuupbamda kawawa na aminbamde notnaapa dakngake apit taknga anggaman kaning.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Keu akupsa aminda gupnata yuaing komune tinggigita asapu doke yuaing,” ngang ninikut.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tapduu wagwene meyambamu wa wena siwana zetgaman keunenana aminda meya takngatu takngatu kaning.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Siwan tuwangu na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapatane ena banakan komune siwan aminbamu keunenana aminda kawawa nata umana buyambam siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa na nandugwautning.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nandugwauke yuwawa nata pumu kumzang puyake angelana yanipewa kuke aminu Anututa papan aminabam dakngake yuaingu kepna kepna nana kuku pake pakapu unekan pening,” ngang ninikut.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ginda katau baapdaka kake natdetnong. Kainga yanggana kaya siwan tatakngi kayuk akopa kake anzingu atnatdekaing, ‘Apmanu kep takawan gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak,’ ngang yakaing.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ina unzakan. Masande kawawa sanga wa kuupbam apa kakengu ginda atnatdetnong. Nata apitde tapduknga gwa dapakanggak. Aminu tapatuta yoakatang kopnangge apuke gwabok gwaune yuak binga tapduknga gwa dapakanggak,” ngang yanikut.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 “Siakande siknga nata daninggat. Tapduk ayuamang komunenana aminda dua kumning gwene sanga wa kuupbam asapik.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena asinanga ngana natane wama wena dua siwik,” ngang ninikut.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Siwan aminu tapatuta tapduknga nata apitde dua nataak. Angela enandang nanaaya dua nataaing. Na Anututane waakngaaya dua nataat. Nanatakan ie atnataak.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Sanga Noata yukut komune nana aminda tasiking kakngakan tapduknga na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata gatu apit gwene tasining.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tupa yangga buyambamu dua paptakut gwene aminu waakwakga nake tangoke maatna pake tasiwawa Noata dopangbam gwene kopbut.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sike wa aminu dua natake unzakan tasike yuwawa yanggabamu apaptake apu aminu wa kuupbam zipa kumbing. Sike na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapata apit gwene ina unzakan tasining.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aminu tapaaya puyaangane yuwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Sike maya tapaaya poyakge palaua pake tasiwawat Anututa tapatu take tapatu atewik.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Unzingge ginu katak siknga tandakngake yutnong! Na gindane buyambam tapasata apitde tapduknga ginu dua nataaing.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Daniwa natanggamatanong! Tupanu yot toikga zaapduknga zikaane kuka aminda apikge katak natakengu ita tandakngake yuke dua katewan kuka aminu waapata yotna waike yotnaatang kopik.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Unzingge gikaya tandaknganong. Na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa tapduk gwendune ginda dua apik ngang natapning gwene asapit,” ngang ninikut.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Sike puya aminu mamin tapata puyana pasiwan kake natdetdetna nomantapa ge puyanae katak siknga kayuak ngang ie yanim? Puya toikga puya aminu waapa tapan puya aminu kundu kayuke tapdukngane nanam yamikge asinggan yamik.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Siwan masande puya toikga gatu apuke kawan puya amina waapa wamu tupa inikut taknga tasiwik ngang kawanu puya aminu waapata apbakngayok ngang yakut.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nata siakande siknga daninggat. Puya amina waapa sangana kuupbamde kuyana yuwikge tewik.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Siwan ngana puya aminu waapata wai amin dakngake yukengu musiaatang anzing natapik, ‘Natane buyambam tapanata zet gatu dua apik,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ngang natake puya amin notna zipmake aminu atdatdaptaning amikat nake tangopning.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Siwan puya aminu waapatane buyambam tapanata gatu apik ngang dua natake puya aminu waapata kayuke tapduu ie dua natapik gwene asapik.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Apuke puya amina waapa gatukande siknga atasiwan maiwik. Initewan kuke gena gwakngaayana kaya aminu toknga pakaikat yutning. Undang yuke kwanamna kumzang sike kaakake yutning,” ngang ninikut.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.