Mateus 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan masande Jesuta wamu aminbampat pandetnaat anzing ninikut,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda Mosesde mama wam yake tangenakut tapae tangge yuaing.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Unzingge wamu kuupbam ginde damukuu natake tawanong. Ngana sanga tasikaing kaknga kake ginda ma tawambam. Wena. Wamu kwaapzang yake ngana ina wamu wa yakaing kaknga dua tawakaing.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Siwan wa aminu mama wamu nangaakan wamaknga meya siknga wamakaing binga aminde gwaamnane peyamuke ngana ina kataknga boopmita meya wa yamukaingu dua gatayamukaing.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Sike sangabamu aminu waakwakga tasikaingu kake aminu dudumna ngang yaningge tasikaing. Ngan. Aminu waakwakga katasiu mama wam mataking kaknga ngwayoknga san papakopa damawamnae wamake tumuk wam yanangge natake asinggan pasikaing. Sike tauknga nomna saasaaknga mamaya siknga pasikaing.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Sike nanam nananggengu pomu tupan sanekan yutnangge nataaing. Siwan tupan gan miti yot katang yutnangge nataing.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Sike sanga usikaing komune gaak wam umana kaya amin ayanindamumsaapa ngang yaniningge take nataaing.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ngana aminda gindane umanza yatangenake ayanindamumsaapa ngangu daniningge take ma natapam. Wena. Gin danindamukgau awia tapatukan. Siwan ginu kuupbam notna dakngake yutnong.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Siwan keu andakane yuke aminu tapatutane umana yatangenake Toikngin ngang ma inimbakngawam. Wena. Gindane Toikza enandang yuau awia tapatukan.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Siwan aminda takeapa ngang daniningge take ma natapam. Wena. Gindane take aminza awia tapatukan. Waapa Anututa tapan Krais dakngake yuaunin.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ngana gikat nana tapatuta gindane buyambam tapasata ginde puya pasindamuke yuyok.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Aminu tapatuta inane umana tangenawiu itane umana apimapik. Sike aminu tapatuta inane umanae yumdekan ngang natapiu umana buyambam siwik,” ngang ninikut.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya! Ginda toknga aknga apaning! Ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gwabou aminbamde nomune yapukaing. Gisa undangu dua koke aminda kopnangge tasiwa ngana ginda dua kapewa kokaing,” ngang yanikut.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 (“Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya aminu toknga aknga apaning! Ginda maya kombakobatdane yotna kaiwa kuwa tumuk wamu mamaya siknga wai waakngasa takusopunangge yakaing. Unzingge ginda toknga siknga paning,” ngang yanikut.)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu toknga aknga apaning. Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda aminu tapatu tapan pandetza dakngawikge natake yanggabam gwene kuke kepdakane kuke aminu tapatu tapa gindane pandetza dakngake katap bapatang kunanga amin gisa binga daknganggak. Ngana ginda tasiwa aminu waapa waiaknga tasike ginu atdapbikgak,” ngang yanikut.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ginu kaisa akusiya aminu toknga apaning. Kaisa wai siwa ngana kepi yeuyamunangge tasike anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta wamu siakan ngang yanangge natake yot takwan gwende umana yawan natake undanga,’ ngang yakaing. Ngana aminu tapatuta aminda gol sake pakapu yot takwan gwene pewa gatakukingge yake, ‘Siakan,’ ngang yakengu, ‘Ita ayawan kekekawik kaknga tasiyok,’ ngang yakaing.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ginu katukatum! Kaisa akusiya amin! Gol sake pakapu Anututane yot takwan gwene pewa gatakukingu takwan daknganggak. Siwan gol pewa gatakukingu wa sasanda yot takwan gwenu yapbike sanga buyambam siknga singgak ba dasing? Wena.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Siwan ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta sangana Anutue imuke buka pengamukaing gwende umana yake, Siakan, ngang yawanu wa sanga moi kundu. Ngana ita sanga wa Anutue imuke pengamukaing kakngae umana yake, Siakan, ngang yakengu ayawan kekekawik kaknga siakande tasiwik,’ ngang yakaing.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ginu kaisa akusiya amin! Buka gwenu sangana Anutue imuke pengamukaingu takwan daknganggak. Siwan sanga Anutue imukaing kakngata buka wagwenu ayapbikgak ba dasing? Wena.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Unzingge buka gwenu sanga Anutue imukaing gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna sangabamu une yuaingge kuut yawan kekekawik.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Siwan aminda yot takwan gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna yot takwan gwendeat gatu Anutu you wagwene yuak kapae kuut yawan kekekawik.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Siwan aminu tapatuta enandang Anututa yuak komde umana yake siakan ngang yawanu wamna Anututa kekeknga akngane yuak kakngaat gatu Anutu kekeknga apaatde yawan kekekawik.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ngangu ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda iyaknga kuupbam puyanenana katau kuut musaat pake usanzike kasam gatu tabapmensam gatu gwapda ngang usanzike kendewa kuku mingandaka singgakgan Anutue imuke mama wamu kwanga aknga tawake tasikaing. Ngana ginda wamu meya kananga aknga gwa teking. Unzing wamu nomana akngane amin usanzitnanga aknga gatu sanga kwikwiknga akngaat gatu Anutue natapa kekeknga siya aknga kuut gwa teking. Sike mama wamu wa meya kananga aknga dua teke sanga katau minga dakakan imanu take siwik,” ngang yanikut.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “Ginu kaisa kusiyata aminde kepi yeuyamunangge tasikaing! Ginda inguingutda yangga akngane yuwa kake kwaipamaba kuwa tangokaing binga tasikaing ngana ikwawa gamanda yangga akngane yuwan kake ngana ngok pamukaing binga tasikaing.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda bapusatane wam tawake kapzaat dopangzau kepmangan saukaing ngana sangaapa panangge toknga natake ginda gwaut wam yayuk mani pake kait pasike mani pakaing kakngatakan banipzaatang dokgak,” ngang yanikut.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 “Ginu Ferisi aminu kaisa akusiya amin! Tupanu kapza amaakatangu sauwana kepman saakaya dudumna kuut siwik.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginu unzing matmat gapma penu kwaknga gwenda pasikaing binga. Kepmanu kana dudumna siknga singgak ngana amaakatangu amindane kwataiat gatu apbukatanggakat ngang undang doke yuak.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Gikaya wa bingata yuaing. Aminda danduke amin noman ngang nataaing. Ngana banipzaatangu sanga kem wam gatu mama wam sandekaing kakngatakan doke yuak,” ngang yanikut.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Wamu wa yake tasikaing kakngata gisae yapii yakapmakaing. Ginu ayanikapsa amin zipbinggane zakngi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ayok. Ginda bapusata tuwanguke tasiking kaknga undang tasiwa puyuyok!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Ginu gomok binga dandugwaukaingge Anututa ginu katap bapatang dua dapmambikge dasing tasining? Wena.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Siwan nata daninggat. Nata yanikapsaat natdetdetna kayaat Mosesde mama wam danindamumsa amikat ginde yanipewa kuning. Yanipewa ginde kuke daniwa natake ngana ginu iatnana kundu amin saamdakane zipa kumning. Siwan kundu moo zipa kumning. Siwan kundu kaipakapu miti yot gwene koke ipmapa zipmake kundu toknga takngatu takngatu yamuke yot gapma inandek tawatakuwawa yot gapma gapma inandek kuning.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Siwan tupa siknga aminu take aminu buyambam bapusata wai zipa kumbing. Yakap siknga Ebel tanguwa kupan kuku masande Sekaraia Berekaiatane waaknga bamzata Anutue yot takwan gwenu kautdu yuwan kaap Anutue imunangge wasau kautdu saak yuwan banakan komune tanguwa kumbut. Aminu take amin waakwak wai zipa kupa Anututa toknga akngana atzipbing aminde yamik kaknga atdamik.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Siakande daninggat. Zipa kumbinggane waiaknga ginu apmanu ayuamang komune nana aminda tokngabam apake kaning,” ngang Jesuta yanikut.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem nana! Jerusalem nana! Anututa yanikapsaat kuwikngaat yanipewan kuwawa ngana ginda asinggan inandek inandek supda zipa kungwakaing. Ginde butaya natake taau minga gwenda gwauya wam yawan matekngata apa piata usikwatapan amakatang yuaing binga ginu Jerusalem nana gatu gatu yandawamba ngana ginda apbitake yuaing.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Unzingge Anututa dapmake kuwan ginu gisatakan gatukande moo siknga yutning.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Siwan daniwa natapnong. Ginda na gatusa dua nandupning. Tapduknga ginu Buyambam tapaninda initewan apunggak ngang nanimbakngake yaning gwekatang gatusa nandupning,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.