Mateus 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan masande Jesuta wamu aminbampat pandetnaat anzing ninikut,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda Mosesde mama wam yake tangenakut tapae tangge yuaing.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Unzingge wamu kuupbam ginde damukuu natake tawanong. Ngana sanga tasikaing kaknga kake ginda ma tawambam. Wena. Wamu kwaapzang yake ngana ina wamu wa yakaing kaknga dua tawakaing.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Siwan wa aminu mama wamu nangaakan wamaknga meya siknga wamakaing binga aminde gwaamnane peyamuke ngana ina kataknga boopmita meya wa yamukaingu dua gatayamukaing.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Sike sangabamu aminu waakwakga tasikaingu kake aminu dudumna ngang yaningge tasikaing. Ngan. Aminu waakwakga katasiu mama wam mataking kaknga ngwayoknga san papakopa damawamnae wamake tumuk wam yanangge natake asinggan pasikaing. Sike tauknga nomna saasaaknga mamaya siknga pasikaing.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Sike nanam nananggengu pomu tupan sanekan yutnangge nataaing. Siwan tupan gan miti yot katang yutnangge nataing.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sike sanga usikaing komune gaak wam umana kaya amin ayanindamumsaapa ngang yaniningge take nataaing.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Ngana aminda gindane umanza yatangenake ayanindamumsaapa ngangu daniningge take ma natapam. Wena. Gin danindamukgau awia tapatukan. Siwan ginu kuupbam notna dakngake yutnong.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Siwan keu andakane yuke aminu tapatutane umana yatangenake Toikngin ngang ma inimbakngawam. Wena. Gindane Toikza enandang yuau awia tapatukan.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Siwan aminda takeapa ngang daniningge take ma natapam. Wena. Gindane take aminza awia tapatukan. Waapa Anututa tapan Krais dakngake yuaunin.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ngana gikat nana tapatuta gindane buyambam tapasata ginde puya pasindamuke yuyok.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Aminu tapatuta inane umana tangenawiu itane umana apimapik. Sike aminu tapatuta inane umanae yumdekan ngang natapiu umana buyambam siwik,” ngang ninikut.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya! Ginda toknga aknga apaning! Ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gwabou aminbamde nomune yapukaing. Gisa undangu dua koke aminda kopnangge tasiwa ngana ginda dua kapewa kokaing,” ngang yanikut.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 (“Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya aminu toknga aknga apaning! Ginda maya kombakobatdane yotna kaiwa kuwa tumuk wamu mamaya siknga wai waakngasa takusopunangge yakaing. Unzingge ginda toknga siknga paning,” ngang yanikut.)
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu toknga aknga apaning. Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda aminu tapatu tapan pandetza dakngawikge natake yanggabam gwene kuke kepdakane kuke aminu tapatu tapa gindane pandetza dakngake katap bapatang kunanga amin gisa binga daknganggak. Ngana ginda tasiwa aminu waapa waiaknga tasike ginu atdapbikgak,” ngang yanikut.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ginu kaisa akusiya aminu toknga apaning. Kaisa wai siwa ngana kepi yeuyamunangge tasike anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta wamu siakan ngang yanangge natake yot takwan gwende umana yawan natake undanga,’ ngang yakaing. Ngana aminu tapatuta aminda gol sake pakapu yot takwan gwene pewa gatakukingge yake, ‘Siakan,’ ngang yakengu, ‘Ita ayawan kekekawik kaknga tasiyok,’ ngang yakaing.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ginu katukatum! Kaisa akusiya amin! Gol sake pakapu Anututane yot takwan gwene pewa gatakukingu takwan daknganggak. Siwan gol pewa gatakukingu wa sasanda yot takwan gwenu yapbike sanga buyambam siknga singgak ba dasing? Wena.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Siwan ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta sangana Anutue imuke buka pengamukaing gwende umana yake, Siakan, ngang yawanu wa sanga moi kundu. Ngana ita sanga wa Anutue imuke pengamukaing kakngae umana yake, Siakan, ngang yakengu ayawan kekekawik kaknga siakande tasiwik,’ ngang yakaing.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ginu kaisa akusiya amin! Buka gwenu sangana Anutue imuke pengamukaingu takwan daknganggak. Siwan sanga Anutue imukaing kakngata buka wagwenu ayapbikgak ba dasing? Wena.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Unzingge buka gwenu sanga Anutue imukaing gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna sangabamu une yuaingge kuut yawan kekekawik.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Siwan aminda yot takwan gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna yot takwan gwendeat gatu Anutu you wagwene yuak kapae kuut yawan kekekawik.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Siwan aminu tapatuta enandang Anututa yuak komde umana yake siakan ngang yawanu wamna Anututa kekeknga akngane yuak kakngaat gatu Anutu kekeknga apaatde yawan kekekawik.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ngangu ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda iyaknga kuupbam puyanenana katau kuut musaat pake usanzike kasam gatu tabapmensam gatu gwapda ngang usanzike kendewa kuku mingandaka singgakgan Anutue imuke mama wamu kwanga aknga tawake tasikaing. Ngana ginda wamu meya kananga aknga gwa teking. Unzing wamu nomana akngane amin usanzitnanga aknga gatu sanga kwikwiknga akngaat gatu Anutue natapa kekeknga siya aknga kuut gwa teking. Sike mama wamu wa meya kananga aknga dua teke sanga katau minga dakakan imanu take siwik,” ngang yanikut.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 “Ginu kaisa kusiyata aminde kepi yeuyamunangge tasikaing! Ginda inguingutda yangga akngane yuwa kake kwaipamaba kuwa tangokaing binga tasikaing ngana ikwawa gamanda yangga akngane yuwan kake ngana ngok pamukaing binga tasikaing.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda bapusatane wam tawake kapzaat dopangzau kepmangan saukaing ngana sangaapa panangge toknga natake ginda gwaut wam yayuk mani pake kait pasike mani pakaing kakngatakan banipzaatang dokgak,” ngang yanikut.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 “Ginu Ferisi aminu kaisa akusiya amin! Tupanu kapza amaakatangu sauwana kepman saakaya dudumna kuut siwik.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginu unzing matmat gapma penu kwaknga gwenda pasikaing binga. Kepmanu kana dudumna siknga singgak ngana amaakatangu amindane kwataiat gatu apbukatanggakat ngang undang doke yuak.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Gikaya wa bingata yuaing. Aminda danduke amin noman ngang nataaing. Ngana banipzaatangu sanga kem wam gatu mama wam sandekaing kakngatakan doke yuak,” ngang yanikut.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Wamu wa yake tasikaing kakngata gisae yapii yakapmakaing. Ginu ayanikapsa amin zipbinggane zakngi.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ayok. Ginda bapusata tuwanguke tasiking kaknga undang tasiwa puyuyok!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ginu gomok binga dandugwaukaingge Anututa ginu katap bapatang dua dapmambikge dasing tasining? Wena.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Siwan nata daninggat. Nata yanikapsaat natdetdetna kayaat Mosesde mama wam danindamumsa amikat ginde yanipewa kuning. Yanipewa ginde kuke daniwa natake ngana ginu iatnana kundu amin saamdakane zipa kumning. Siwan kundu moo zipa kumning. Siwan kundu kaipakapu miti yot gwene koke ipmapa zipmake kundu toknga takngatu takngatu yamuke yot gapma inandek tawatakuwawa yot gapma gapma inandek kuning.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Siwan tupa siknga aminu take aminu buyambam bapusata wai zipa kumbing. Yakap siknga Ebel tanguwa kupan kuku masande Sekaraia Berekaiatane waaknga bamzata Anutue yot takwan gwenu kautdu yuwan kaap Anutue imunangge wasau kautdu saak yuwan banakan komune tanguwa kumbut. Aminu take amin waakwak wai zipa kupa Anututa toknga akngana atzipbing aminde yamik kaknga atdamik.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Siakande daninggat. Zipa kumbinggane waiaknga ginu apmanu ayuamang komune nana aminda tokngabam apake kaning,” ngang Jesuta yanikut.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Jerusalem nana! Jerusalem nana! Anututa yanikapsaat kuwikngaat yanipewan kuwawa ngana ginda asinggan inandek inandek supda zipa kungwakaing. Ginde butaya natake taau minga gwenda gwauya wam yawan matekngata apa piata usikwatapan amakatang yuaing binga ginu Jerusalem nana gatu gatu yandawamba ngana ginda apbitake yuaing.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Unzingge Anututa dapmake kuwan ginu gisatakan gatukande moo siknga yutning.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Siwan daniwa natapnong. Ginda na gatusa dua nandupning. Tapduknga ginu Buyambam tapaninda initewan apunggak ngang nanimbakngake yaning gwekatang gatusa nandupning,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.