Mateus 23
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan masande Jesuta wamu aminbampat pandetnaat anzing ninikut,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda Mosesde mama wam yake tangenakut tapae tangge yuaing.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Unzingge wamu kuupbam ginde damukuu natake tawanong. Ngana sanga tasikaing kaknga kake ginda ma tawambam. Wena. Wamu kwaapzang yake ngana ina wamu wa yakaing kaknga dua tawakaing.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Siwan wa aminu mama wamu nangaakan wamaknga meya siknga wamakaing binga aminde gwaamnane peyamuke ngana ina kataknga boopmita meya wa yamukaingu dua gatayamukaing.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Sike sangabamu aminu waakwakga tasikaingu kake aminu dudumna ngang yaningge tasikaing. Ngan. Aminu waakwakga katasiu mama wam mataking kaknga ngwayoknga san papakopa damawamnae wamake tumuk wam yanangge natake asinggan pasikaing. Sike tauknga nomna saasaaknga mamaya siknga pasikaing.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Sike nanam nananggengu pomu tupan sanekan yutnangge nataaing. Siwan tupan gan miti yot katang yutnangge nataing.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Sike sanga usikaing komune gaak wam umana kaya amin ayanindamumsaapa ngang yaniningge take nataaing.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ngana aminda gindane umanza yatangenake ayanindamumsaapa ngangu daniningge take ma natapam. Wena. Gin danindamukgau awia tapatukan. Siwan ginu kuupbam notna dakngake yutnong.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Siwan keu andakane yuke aminu tapatutane umana yatangenake Toikngin ngang ma inimbakngawam. Wena. Gindane Toikza enandang yuau awia tapatukan.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Siwan aminda takeapa ngang daniningge take ma natapam. Wena. Gindane take aminza awia tapatukan. Waapa Anututa tapan Krais dakngake yuaunin.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ngana gikat nana tapatuta gindane buyambam tapasata ginde puya pasindamuke yuyok.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Aminu tapatuta inane umana tangenawiu itane umana apimapik. Sike aminu tapatuta inane umanae yumdekan ngang natapiu umana buyambam siwik,” ngang ninikut.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya! Ginda toknga aknga apaning! Ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gwabou aminbamde nomune yapukaing. Gisa undangu dua koke aminda kopnangge tasiwa ngana ginda dua kapewa kokaing,” ngang yanikut.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 (“Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya aminu toknga aknga apaning! Ginda maya kombakobatdane yotna kaiwa kuwa tumuk wamu mamaya siknga wai waakngasa takusopunangge yakaing. Unzingge ginda toknga siknga paning,” ngang yanikut.)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu toknga aknga apaning. Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda aminu tapatu tapan pandetza dakngawikge natake yanggabam gwene kuke kepdakane kuke aminu tapatu tapa gindane pandetza dakngake katap bapatang kunanga amin gisa binga daknganggak. Ngana ginda tasiwa aminu waapa waiaknga tasike ginu atdapbikgak,” ngang yanikut.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ginu kaisa akusiya aminu toknga apaning. Kaisa wai siwa ngana kepi yeuyamunangge tasike anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta wamu siakan ngang yanangge natake yot takwan gwende umana yawan natake undanga,’ ngang yakaing. Ngana aminu tapatuta aminda gol sake pakapu yot takwan gwene pewa gatakukingge yake, ‘Siakan,’ ngang yakengu, ‘Ita ayawan kekekawik kaknga tasiyok,’ ngang yakaing.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ginu katukatum! Kaisa akusiya amin! Gol sake pakapu Anututane yot takwan gwene pewa gatakukingu takwan daknganggak. Siwan gol pewa gatakukingu wa sasanda yot takwan gwenu yapbike sanga buyambam siknga singgak ba dasing? Wena.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Siwan ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta sangana Anutue imuke buka pengamukaing gwende umana yake, Siakan, ngang yawanu wa sanga moi kundu. Ngana ita sanga wa Anutue imuke pengamukaing kakngae umana yake, Siakan, ngang yakengu ayawan kekekawik kaknga siakande tasiwik,’ ngang yakaing.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ginu kaisa akusiya amin! Buka gwenu sangana Anutue imuke pengamukaingu takwan daknganggak. Siwan sanga Anutue imukaing kakngata buka wagwenu ayapbikgak ba dasing? Wena.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Unzingge buka gwenu sanga Anutue imukaing gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna sangabamu une yuaingge kuut yawan kekekawik.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Siwan aminda yot takwan gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna yot takwan gwendeat gatu Anutu you wagwene yuak kapae kuut yawan kekekawik.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Siwan aminu tapatuta enandang Anututa yuak komde umana yake siakan ngang yawanu wamna Anututa kekeknga akngane yuak kakngaat gatu Anutu kekeknga apaatde yawan kekekawik.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ngangu ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda iyaknga kuupbam puyanenana katau kuut musaat pake usanzike kasam gatu tabapmensam gatu gwapda ngang usanzike kendewa kuku mingandaka singgakgan Anutue imuke mama wamu kwanga aknga tawake tasikaing. Ngana ginda wamu meya kananga aknga gwa teking. Unzing wamu nomana akngane amin usanzitnanga aknga gatu sanga kwikwiknga akngaat gatu Anutue natapa kekeknga siya aknga kuut gwa teking. Sike mama wamu wa meya kananga aknga dua teke sanga katau minga dakakan imanu take siwik,” ngang yanikut.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “Ginu kaisa kusiyata aminde kepi yeuyamunangge tasikaing! Ginda inguingutda yangga akngane yuwa kake kwaipamaba kuwa tangokaing binga tasikaing ngana ikwawa gamanda yangga akngane yuwan kake ngana ngok pamukaing binga tasikaing.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda bapusatane wam tawake kapzaat dopangzau kepmangan saukaing ngana sangaapa panangge toknga natake ginda gwaut wam yayuk mani pake kait pasike mani pakaing kakngatakan banipzaatang dokgak,” ngang yanikut.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 “Ginu Ferisi aminu kaisa akusiya amin! Tupanu kapza amaakatangu sauwana kepman saakaya dudumna kuut siwik.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginu unzing matmat gapma penu kwaknga gwenda pasikaing binga. Kepmanu kana dudumna siknga singgak ngana amaakatangu amindane kwataiat gatu apbukatanggakat ngang undang doke yuak.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Gikaya wa bingata yuaing. Aminda danduke amin noman ngang nataaing. Ngana banipzaatangu sanga kem wam gatu mama wam sandekaing kakngatakan doke yuak,” ngang yanikut.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Wamu wa yake tasikaing kakngata gisae yapii yakapmakaing. Ginu ayanikapsa amin zipbinggane zakngi.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ayok. Ginda bapusata tuwanguke tasiking kaknga undang tasiwa puyuyok!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Ginu gomok binga dandugwaukaingge Anututa ginu katap bapatang dua dapmambikge dasing tasining? Wena.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Siwan nata daninggat. Nata yanikapsaat natdetdetna kayaat Mosesde mama wam danindamumsa amikat ginde yanipewa kuning. Yanipewa ginde kuke daniwa natake ngana ginu iatnana kundu amin saamdakane zipa kumning. Siwan kundu moo zipa kumning. Siwan kundu kaipakapu miti yot gwene koke ipmapa zipmake kundu toknga takngatu takngatu yamuke yot gapma inandek tawatakuwawa yot gapma gapma inandek kuning.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Siwan tupa siknga aminu take aminu buyambam bapusata wai zipa kumbing. Yakap siknga Ebel tanguwa kupan kuku masande Sekaraia Berekaiatane waaknga bamzata Anutue yot takwan gwenu kautdu yuwan kaap Anutue imunangge wasau kautdu saak yuwan banakan komune tanguwa kumbut. Aminu take amin waakwak wai zipa kupa Anututa toknga akngana atzipbing aminde yamik kaknga atdamik.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Siakande daninggat. Zipa kumbinggane waiaknga ginu apmanu ayuamang komune nana aminda tokngabam apake kaning,” ngang Jesuta yanikut.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem nana! Jerusalem nana! Anututa yanikapsaat kuwikngaat yanipewan kuwawa ngana ginda asinggan inandek inandek supda zipa kungwakaing. Ginde butaya natake taau minga gwenda gwauya wam yawan matekngata apa piata usikwatapan amakatang yuaing binga ginu Jerusalem nana gatu gatu yandawamba ngana ginda apbitake yuaing.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Unzingge Anututa dapmake kuwan ginu gisatakan gatukande moo siknga yutning.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Siwan daniwa natapnong. Ginda na gatusa dua nandupning. Tapduknga ginu Buyambam tapaninda initewan apunggak ngang nanimbakngake yaning gwekatang gatusa nandupning,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.