Mateus 23

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan masande Jesuta wamu aminbampat pandetnaat anzing ninikut,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda Mosesde mama wam yake tangenakut tapae tangge yuaing.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Unzingge wamu kuupbam ginde damukuu natake tawanong. Ngana sanga tasikaing kaknga kake ginda ma tawambam. Wena. Wamu kwaapzang yake ngana ina wamu wa yakaing kaknga dua tawakaing.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Siwan wa aminu mama wamu nangaakan wamaknga meya siknga wamakaing binga aminde gwaamnane peyamuke ngana ina kataknga boopmita meya wa yamukaingu dua gatayamukaing.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Sike sangabamu aminu waakwakga tasikaingu kake aminu dudumna ngang yaningge tasikaing. Ngan. Aminu waakwakga katasiu mama wam mataking kaknga ngwayoknga san papakopa damawamnae wamake tumuk wam yanangge natake asinggan pasikaing. Sike tauknga nomna saasaaknga mamaya siknga pasikaing.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Sike nanam nananggengu pomu tupan sanekan yutnangge nataaing. Siwan tupan gan miti yot katang yutnangge nataing.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Sike sanga usikaing komune gaak wam umana kaya amin ayanindamumsaapa ngang yaniningge take nataaing.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ngana aminda gindane umanza yatangenake ayanindamumsaapa ngangu daniningge take ma natapam. Wena. Gin danindamukgau awia tapatukan. Siwan ginu kuupbam notna dakngake yutnong.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Siwan keu andakane yuke aminu tapatutane umana yatangenake Toikngin ngang ma inimbakngawam. Wena. Gindane Toikza enandang yuau awia tapatukan.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Siwan aminda takeapa ngang daniningge take ma natapam. Wena. Gindane take aminza awia tapatukan. Waapa Anututa tapan Krais dakngake yuaunin.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ngana gikat nana tapatuta gindane buyambam tapasata ginde puya pasindamuke yuyok.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Aminu tapatuta inane umana tangenawiu itane umana apimapik. Sike aminu tapatuta inane umanae yumdekan ngang natapiu umana buyambam siwik,” ngang ninikut.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya! Ginda toknga aknga apaning! Ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gwabou aminbamde nomune yapukaing. Gisa undangu dua koke aminda kopnangge tasiwa ngana ginda dua kapewa kokaing,” ngang yanikut.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (“Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya aminu toknga aknga apaning! Ginda maya kombakobatdane yotna kaiwa kuwa tumuk wamu mamaya siknga wai waakngasa takusopunangge yakaing. Unzingge ginda toknga siknga paning,” ngang yanikut.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu toknga aknga apaning. Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda aminu tapatu tapan pandetza dakngawikge natake yanggabam gwene kuke kepdakane kuke aminu tapatu tapa gindane pandetza dakngake katap bapatang kunanga amin gisa binga daknganggak. Ngana ginda tasiwa aminu waapa waiaknga tasike ginu atdapbikgak,” ngang yanikut.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ginu kaisa akusiya aminu toknga apaning. Kaisa wai siwa ngana kepi yeuyamunangge tasike anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta wamu siakan ngang yanangge natake yot takwan gwende umana yawan natake undanga,’ ngang yakaing. Ngana aminu tapatuta aminda gol sake pakapu yot takwan gwene pewa gatakukingge yake, ‘Siakan,’ ngang yakengu, ‘Ita ayawan kekekawik kaknga tasiyok,’ ngang yakaing.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ginu katukatum! Kaisa akusiya amin! Gol sake pakapu Anututane yot takwan gwene pewa gatakukingu takwan daknganggak. Siwan gol pewa gatakukingu wa sasanda yot takwan gwenu yapbike sanga buyambam siknga singgak ba dasing? Wena.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Siwan ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta sangana Anutue imuke buka pengamukaing gwende umana yake, Siakan, ngang yawanu wa sanga moi kundu. Ngana ita sanga wa Anutue imuke pengamukaing kakngae umana yake, Siakan, ngang yakengu ayawan kekekawik kaknga siakande tasiwik,’ ngang yakaing.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ginu kaisa akusiya amin! Buka gwenu sangana Anutue imuke pengamukaingu takwan daknganggak. Siwan sanga Anutue imukaing kakngata buka wagwenu ayapbikgak ba dasing? Wena.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Unzingge buka gwenu sanga Anutue imukaing gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna sangabamu une yuaingge kuut yawan kekekawik.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Siwan aminda yot takwan gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna yot takwan gwendeat gatu Anutu you wagwene yuak kapae kuut yawan kekekawik.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Siwan aminu tapatuta enandang Anututa yuak komde umana yake siakan ngang yawanu wamna Anututa kekeknga akngane yuak kakngaat gatu Anutu kekeknga apaatde yawan kekekawik.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ngangu ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda iyaknga kuupbam puyanenana katau kuut musaat pake usanzike kasam gatu tabapmensam gatu gwapda ngang usanzike kendewa kuku mingandaka singgakgan Anutue imuke mama wamu kwanga aknga tawake tasikaing. Ngana ginda wamu meya kananga aknga gwa teking. Unzing wamu nomana akngane amin usanzitnanga aknga gatu sanga kwikwiknga akngaat gatu Anutue natapa kekeknga siya aknga kuut gwa teking. Sike mama wamu wa meya kananga aknga dua teke sanga katau minga dakakan imanu take siwik,” ngang yanikut.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 “Ginu kaisa kusiyata aminde kepi yeuyamunangge tasikaing! Ginda inguingutda yangga akngane yuwa kake kwaipamaba kuwa tangokaing binga tasikaing ngana ikwawa gamanda yangga akngane yuwan kake ngana ngok pamukaing binga tasikaing.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda bapusatane wam tawake kapzaat dopangzau kepmangan saukaing ngana sangaapa panangge toknga natake ginda gwaut wam yayuk mani pake kait pasike mani pakaing kakngatakan banipzaatang dokgak,” ngang yanikut.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 “Ginu Ferisi aminu kaisa akusiya amin! Tupanu kapza amaakatangu sauwana kepman saakaya dudumna kuut siwik.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginu unzing matmat gapma penu kwaknga gwenda pasikaing binga. Kepmanu kana dudumna siknga singgak ngana amaakatangu amindane kwataiat gatu apbukatanggakat ngang undang doke yuak.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Gikaya wa bingata yuaing. Aminda danduke amin noman ngang nataaing. Ngana banipzaatangu sanga kem wam gatu mama wam sandekaing kakngatakan doke yuak,” ngang yanikut.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Wamu wa yake tasikaing kakngata gisae yapii yakapmakaing. Ginu ayanikapsa amin zipbinggane zakngi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ayok. Ginda bapusata tuwanguke tasiking kaknga undang tasiwa puyuyok!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ginu gomok binga dandugwaukaingge Anututa ginu katap bapatang dua dapmambikge dasing tasining? Wena.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Siwan nata daninggat. Nata yanikapsaat natdetdetna kayaat Mosesde mama wam danindamumsa amikat ginde yanipewa kuning. Yanipewa ginde kuke daniwa natake ngana ginu iatnana kundu amin saamdakane zipa kumning. Siwan kundu moo zipa kumning. Siwan kundu kaipakapu miti yot gwene koke ipmapa zipmake kundu toknga takngatu takngatu yamuke yot gapma inandek tawatakuwawa yot gapma gapma inandek kuning.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Siwan tupa siknga aminu take aminu buyambam bapusata wai zipa kumbing. Yakap siknga Ebel tanguwa kupan kuku masande Sekaraia Berekaiatane waaknga bamzata Anutue yot takwan gwenu kautdu yuwan kaap Anutue imunangge wasau kautdu saak yuwan banakan komune tanguwa kumbut. Aminu take amin waakwak wai zipa kupa Anututa toknga akngana atzipbing aminde yamik kaknga atdamik.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Siakande daninggat. Zipa kumbinggane waiaknga ginu apmanu ayuamang komune nana aminda tokngabam apake kaning,” ngang Jesuta yanikut.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem nana! Jerusalem nana! Anututa yanikapsaat kuwikngaat yanipewan kuwawa ngana ginda asinggan inandek inandek supda zipa kungwakaing. Ginde butaya natake taau minga gwenda gwauya wam yawan matekngata apa piata usikwatapan amakatang yuaing binga ginu Jerusalem nana gatu gatu yandawamba ngana ginda apbitake yuaing.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Unzingge Anututa dapmake kuwan ginu gisatakan gatukande moo siknga yutning.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Siwan daniwa natapnong. Ginda na gatusa dua nandupning. Tapduknga ginu Buyambam tapaninda initewan apunggak ngang nanimbakngake yaning gwekatang gatusa nandupning,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.