Mateus 23
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan masande Jesuta wamu aminbampat pandetnaat anzing ninikut,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikatda Mosesde mama wam yake tangenakut tapae tangge yuaing.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Unzingge wamu kuupbam ginde damukuu natake tawanong. Ngana sanga tasikaing kaknga kake ginda ma tawambam. Wena. Wamu kwaapzang yake ngana ina wamu wa yakaing kaknga dua tawakaing.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Siwan wa aminu mama wamu nangaakan wamaknga meya siknga wamakaing binga aminde gwaamnane peyamuke ngana ina kataknga boopmita meya wa yamukaingu dua gatayamukaing.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Sike sangabamu aminu waakwakga tasikaingu kake aminu dudumna ngang yaningge tasikaing. Ngan. Aminu waakwakga katasiu mama wam mataking kaknga ngwayoknga san papakopa damawamnae wamake tumuk wam yanangge natake asinggan pasikaing. Sike tauknga nomna saasaaknga mamaya siknga pasikaing.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Sike nanam nananggengu pomu tupan sanekan yutnangge nataaing. Siwan tupan gan miti yot katang yutnangge nataing.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sike sanga usikaing komune gaak wam umana kaya amin ayanindamumsaapa ngang yaniningge take nataaing.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ngana aminda gindane umanza yatangenake ayanindamumsaapa ngangu daniningge take ma natapam. Wena. Gin danindamukgau awia tapatukan. Siwan ginu kuupbam notna dakngake yutnong.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Siwan keu andakane yuke aminu tapatutane umana yatangenake Toikngin ngang ma inimbakngawam. Wena. Gindane Toikza enandang yuau awia tapatukan.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Siwan aminda takeapa ngang daniningge take ma natapam. Wena. Gindane take aminza awia tapatukan. Waapa Anututa tapan Krais dakngake yuaunin.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ngana gikat nana tapatuta gindane buyambam tapasata ginde puya pasindamuke yuyok.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Aminu tapatuta inane umana tangenawiu itane umana apimapik. Sike aminu tapatuta inane umanae yumdekan ngang natapiu umana buyambam siwik,” ngang ninikut.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya! Ginda toknga aknga apaning! Ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gwabou aminbamde nomune yapukaing. Gisa undangu dua koke aminda kopnangge tasiwa ngana ginda dua kapewa kokaing,” ngang yanikut.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (“Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ginu genza gwakngayasa kaya aminu toknga aknga apaning! Ginda maya kombakobatdane yotna kaiwa kuwa tumuk wamu mamaya siknga wai waakngasa takusopunangge yakaing. Unzingge ginda toknga siknga paning,” ngang yanikut.)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginu toknga aknga apaning. Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda aminu tapatu tapan pandetza dakngawikge natake yanggabam gwene kuke kepdakane kuke aminu tapatu tapa gindane pandetza dakngake katap bapatang kunanga amin gisa binga daknganggak. Ngana ginda tasiwa aminu waapa waiaknga tasike ginu atdapbikgak,” ngang yanikut.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ginu kaisa akusiya aminu toknga apaning. Kaisa wai siwa ngana kepi yeuyamunangge tasike anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta wamu siakan ngang yanangge natake yot takwan gwende umana yawan natake undanga,’ ngang yakaing. Ngana aminu tapatuta aminda gol sake pakapu yot takwan gwene pewa gatakukingge yake, ‘Siakan,’ ngang yakengu, ‘Ita ayawan kekekawik kaknga tasiyok,’ ngang yakaing.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ginu katukatum! Kaisa akusiya amin! Gol sake pakapu Anututane yot takwan gwene pewa gatakukingu takwan daknganggak. Siwan gol pewa gatakukingu wa sasanda yot takwan gwenu yapbike sanga buyambam siknga singgak ba dasing? Wena.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Siwan ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta sangana Anutue imuke buka pengamukaing gwende umana yake, Siakan, ngang yawanu wa sanga moi kundu. Ngana ita sanga wa Anutue imuke pengamukaing kakngae umana yake, Siakan, ngang yakengu ayawan kekekawik kaknga siakande tasiwik,’ ngang yakaing.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ginu kaisa akusiya amin! Buka gwenu sangana Anutue imuke pengamukaingu takwan daknganggak. Siwan sanga Anutue imukaing kakngata buka wagwenu ayapbikgak ba dasing? Wena.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Unzingge buka gwenu sanga Anutue imukaing gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna sangabamu une yuaingge kuut yawan kekekawik.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Siwan aminda yot takwan gwende umana yake siakan ngang yakengu wamna yot takwan gwendeat gatu Anutu you wagwene yuak kapae kuut yawan kekekawik.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Siwan aminu tapatuta enandang Anututa yuak komde umana yake siakan ngang yawanu wamna Anututa kekeknga akngane yuak kakngaat gatu Anutu kekeknga apaatde yawan kekekawik.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amikat ngangu ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda iyaknga kuupbam puyanenana katau kuut musaat pake usanzike kasam gatu tabapmensam gatu gwapda ngang usanzike kendewa kuku mingandaka singgakgan Anutue imuke mama wamu kwanga aknga tawake tasikaing. Ngana ginda wamu meya kananga aknga gwa teking. Unzing wamu nomana akngane amin usanzitnanga aknga gatu sanga kwikwiknga akngaat gatu Anutue natapa kekeknga siya aknga kuut gwa teking. Sike mama wamu wa meya kananga aknga dua teke sanga katau minga dakakan imanu take siwik,” ngang yanikut.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “Ginu kaisa kusiyata aminde kepi yeuyamunangge tasikaing! Ginda inguingutda yangga akngane yuwa kake kwaipamaba kuwa tangokaing binga tasikaing ngana ikwawa gamanda yangga akngane yuwan kake ngana ngok pamukaing binga tasikaing.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginda bapusatane wam tawake kapzaat dopangzau kepmangan saukaing ngana sangaapa panangge toknga natake ginda gwaut wam yayuk mani pake kait pasike mani pakaing kakngatakan banipzaatang dokgak,” ngang yanikut.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 “Ginu Ferisi aminu kaisa akusiya amin! Tupanu kapza amaakatangu sauwana kepman saakaya dudumna kuut siwik.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ginu mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikat ginda toknga aknga apaning! Ginu genza gwakngayasa kaya amin! Ginu unzing matmat gapma penu kwaknga gwenda pasikaing binga. Kepmanu kana dudumna siknga singgak ngana amaakatangu amindane kwataiat gatu apbukatanggakat ngang undang doke yuak.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Gikaya wa bingata yuaing. Aminda danduke amin noman ngang nataaing. Ngana banipzaatangu sanga kem wam gatu mama wam sandekaing kakngatakan doke yuak,” ngang yanikut.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Wamu wa yake tasikaing kakngata gisae yapii yakapmakaing. Ginu ayanikapsa amin zipbinggane zakngi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ayok. Ginda bapusata tuwanguke tasiking kaknga undang tasiwa puyuyok!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Ginu gomok binga dandugwaukaingge Anututa ginu katap bapatang dua dapmambikge dasing tasining? Wena.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Siwan nata daninggat. Nata yanikapsaat natdetdetna kayaat Mosesde mama wam danindamumsa amikat ginde yanipewa kuning. Yanipewa ginde kuke daniwa natake ngana ginu iatnana kundu amin saamdakane zipa kumning. Siwan kundu moo zipa kumning. Siwan kundu kaipakapu miti yot gwene koke ipmapa zipmake kundu toknga takngatu takngatu yamuke yot gapma inandek tawatakuwawa yot gapma gapma inandek kuning.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Siwan tupa siknga aminu take aminu buyambam bapusata wai zipa kumbing. Yakap siknga Ebel tanguwa kupan kuku masande Sekaraia Berekaiatane waaknga bamzata Anutue yot takwan gwenu kautdu yuwan kaap Anutue imunangge wasau kautdu saak yuwan banakan komune tanguwa kumbut. Aminu take amin waakwak wai zipa kupa Anututa toknga akngana atzipbing aminde yamik kaknga atdamik.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Siakande daninggat. Zipa kumbinggane waiaknga ginu apmanu ayuamang komune nana aminda tokngabam apake kaning,” ngang Jesuta yanikut.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem nana! Jerusalem nana! Anututa yanikapsaat kuwikngaat yanipewan kuwawa ngana ginda asinggan inandek inandek supda zipa kungwakaing. Ginde butaya natake taau minga gwenda gwauya wam yawan matekngata apa piata usikwatapan amakatang yuaing binga ginu Jerusalem nana gatu gatu yandawamba ngana ginda apbitake yuaing.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Unzingge Anututa dapmake kuwan ginu gisatakan gatukande moo siknga yutning.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Siwan daniwa natapnong. Ginda na gatusa dua nandupning. Tapduknga ginu Buyambam tapaninda initewan apunggak ngang nanimbakngake yaning gwekatang gatusa nandupning,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.