Mateus 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Puya toikga tembana siknga enake aminu kundu panangge kukut. Wain tapunde puyaangane pasiningge pake anzing yanikut,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ‘Gunziu anggwene puya pasiwa puyuwana mani sandu sandu damit,’ ngang yaniwan, ‘Ayom undang nimuyo,’ ngang iniking. Iniwa puya toikga yanipewan kuku wain tapunde puyaangane pasingamuking.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Puya pasingamuwawa puya toikga yuke kawawan gunzitda akoke gwa wekawan kakut. Kake gatuna aminu kunduat panangge natake kuke yawatakusika aminu kundu sanga usikaing komune moo yuwawa kakut.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kake anzing yanikut, ‘Ginu kuku wain tapunde puya anganane kuke pasinong. Puya pasiwa mani noman damit,’ ngang yaniwan kuke puyanane pasingamuking.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Puya pasingamuwawa puya toikga yusika kepmaom siwan kuku bangee gunziu apukunangge dandam enaawan unzakan tasikut.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Siwan kuku bangee siknga siwawan ita gatuna sanga usikaing komune kuke kawawan aminu kundu moo yuwawa kakut. Kake kaanga anzing yanikut, ‘Ginu dasingge gunziu anggwekatang anekan moo siknga yuaing,’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ngang yaniwan yake anzing iniking, ‘Tapatuta puya takngatu dua niman ie moo yuamang,’ ngang iniwa, ‘Ginu wain tapunde puya anganane kunong,’ ngang yanipewan kuke puyana pasingamuking.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Puya pasingamuwawa kep gwazowan puya toikga puyae kuyana yuak kapa anzing inikut, ‘Puya amina yayawambi apa mani yamuyo. Bangee apuing aminu tupan yayawambi apa mani tupan yami puyuwana tupan apuingge mani masan yamuyo,’ ngang iniwan tasikut.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tasike yayawamban bangee apbingga mani panangge apa kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Yaman pake kuwawa tembana siknga apbingga mani panangge gatuna apbing. Apuke kawa bangee apbing aminde sandu sandu yamuwawan kaking. Kake ninu sandu sandu unzambinga dua panim. Ninu kwaapzang panim ngang musiaatang natapbing. Natapa ngana kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Yaman pake musia toknga natake puya toikapa kaanga anzing iniking,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 — ausente —
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 — ausente —
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Gwa yamangge manisa pake kunong. Apmea apuikat gikat mani buya kundukan damunangge nataat.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ginu dasing nataaing? Nata sanga natane pake ninae banipda tasiwa ga wai tasinggayak ngang naniwanu gutonga siwik. Puya mateknga pasiwa gunziu kuk gwendane yama kake ginu dasingge meyambam nataaing,’ ngang puya toikga unzing yanikwaikut.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Siwan tuwang wamu waakngae yapii anzing. Aminu tapatuta umana engatangan yuak ngang natapik ngana gatuna pimapik. Siwan aminu tapatuta umana amunandang yuak ngang natapik ngana gatuna kopik.” Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Siwan Jesuta Jerusalem gapmane kopnangge natake ninu pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggan papan kukumang. Kepiapane kusika Jesuta anzing ninikut.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Natapnong. Apmanu Jerusalem kopna na aminbamdane notnaapa Anutue yot takwan gwene pasikaing amikat mama wam yanindamumsa amikatde yamuning. Yama wam yawitde yake wamu na nutnangge yawan kekekawan
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama sapdut wam nanike ipmapa nuke amin saamdakane nuwa kupit. Nuwa kungwakenga tapduu gweaat gwenduat gwene gatuna enawit ngang ninikut.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Siwan Sebeditane waaknga tapaatkat gatu waapaatdane mingaatda Jesue inimbaknganangge apbing. Apuke mingata kepdakane gwetake gatangamikge iniwan
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 yake anzing inikut, “Gata minae nataayak,” ngang iniwan Jesue anzing inikut, “Gata yake masande buyambamtapa dakngawiyak gwene natane waaknga aapau gaat gatake inengan yuke umana kaya dakngake yutzan. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuyok,” ngang inikut.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Iniwan ita yake anzing yanikut, “Ginda sanga wa yake nanikaingge katak dua nataaing. Gitda meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzan ba dasing,” ngang yaniwan, “Ngan, nitda dua pimatzim,” ngang iniwat
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 yake anzing yanikut, “Gitda meya nata kawit taknga akasan. Ngana Anututa dua naniwan kapewa kataknga siyaapane ba kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaayae Nanata gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yaniwan natake ninu pandetna katau kuut musaatda nikatnana waapaatde kaanga yanisapdukumang.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yanisapduwatna ngana Jesuta yaniwamban kuna anzing ninikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapaapa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapaakusike enane yuke amina wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Gikatnana tapatuta buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok,” ngang ninikut.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 “Siwan gikatnana tapatuta ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Na aminbamdane notnaapaaya unzakan. Nata apa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang ninikut.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Siwan Jeriko yot gapma teke kuwatna aminu buyambamda Jesu tawaking.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tawake kuwawa aminu kai wai sikumayau tapaaya kepiapane pukwike yuwawat Jesuta apu kuwan natake wamu apaa yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang inikumayak.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Iniwat aminbamda kuma yutzande wamu kekeknga yaniwa ngana apaya yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang yawat
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 natake Jesuta yuke apaa anzing yanikut, “Giu nata gitde dasing tasindamitde natamayak,” ngang yaniwan,
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Buyambamtapa. Niu kainiu take tasinimiyakge nataamak,” ngang inikumayak.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iniwat waapaatde butaya natake kainane wasiwan zetgaman kaina gatu kawat Jesuat gatake kukumang.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.