Mateus 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Puya toikga tembana siknga enake aminu kundu panangge kukut. Wain tapunde puyaangane pasiningge pake anzing yanikut,
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‘Gunziu anggwene puya pasiwa puyuwana mani sandu sandu damit,’ ngang yaniwan, ‘Ayom undang nimuyo,’ ngang iniking. Iniwa puya toikga yanipewan kuku wain tapunde puyaangane pasingamuking.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Puya pasingamuwawa puya toikga yuke kawawan gunzitda akoke gwa wekawan kakut. Kake gatuna aminu kunduat panangge natake kuke yawatakusika aminu kundu sanga usikaing komune moo yuwawa kakut.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Kake anzing yanikut, ‘Ginu kuku wain tapunde puya anganane kuke pasinong. Puya pasiwa mani noman damit,’ ngang yaniwan kuke puyanane pasingamuking.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Puya pasingamuwawa puya toikga yusika kepmaom siwan kuku bangee gunziu apukunangge dandam enaawan unzakan tasikut.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “Siwan kuku bangee siknga siwawan ita gatuna sanga usikaing komune kuke kawawan aminu kundu moo yuwawa kakut. Kake kaanga anzing yanikut, ‘Ginu dasingge gunziu anggwekatang anekan moo siknga yuaing,’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ngang yaniwan yake anzing iniking, ‘Tapatuta puya takngatu dua niman ie moo yuamang,’ ngang iniwa, ‘Ginu wain tapunde puya anganane kunong,’ ngang yanipewan kuke puyana pasingamuking.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Puya pasingamuwawa kep gwazowan puya toikga puyae kuyana yuak kapa anzing inikut, ‘Puya amina yayawambi apa mani yamuyo. Bangee apuing aminu tupan yayawambi apa mani tupan yami puyuwana tupan apuingge mani masan yamuyo,’ ngang iniwan tasikut.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Tasike yayawamban bangee apbingga mani panangge apa kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
9 E, chegando os que
10 Yaman pake kuwawa tembana siknga apbingga mani panangge gatuna apbing. Apuke kawa bangee apbing aminde sandu sandu yamuwawan kaking. Kake ninu sandu sandu unzambinga dua panim. Ninu kwaapzang panim ngang musiaatang natapbing. Natapa ngana kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Yaman pake musia toknga natake puya toikapa kaanga anzing iniking,
11 E, recebendo-
12 — ausente —
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Gwa yamangge manisa pake kunong. Apmea apuikat gikat mani buya kundukan damunangge nataat.
14 Toma o
15 Ginu dasing nataaing? Nata sanga natane pake ninae banipda tasiwa ga wai tasinggayak ngang naniwanu gutonga siwik. Puya mateknga pasiwa gunziu kuk gwendane yama kake ginu dasingge meyambam nataaing,’ ngang puya toikga unzing yanikwaikut.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Siwan tuwang wamu waakngae yapii anzing. Aminu tapatuta umana engatangan yuak ngang natapik ngana gatuna pimapik. Siwan aminu tapatuta umana amunandang yuak ngang natapik ngana gatuna kopik.” Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Siwan Jesuta Jerusalem gapmane kopnangge natake ninu pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggan papan kukumang. Kepiapane kusika Jesuta anzing ninikut.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Natapnong. Apmanu Jerusalem kopna na aminbamdane notnaapa Anutue yot takwan gwene pasikaing amikat mama wam yanindamumsa amikatde yamuning. Yama wam yawitde yake wamu na nutnangge yawan kekekawan
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama sapdut wam nanike ipmapa nuke amin saamdakane nuwa kupit. Nuwa kungwakenga tapduu gweaat gwenduat gwene gatuna enawit ngang ninikut.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Siwan Sebeditane waaknga tapaatkat gatu waapaatdane mingaatda Jesue inimbaknganangge apbing. Apuke mingata kepdakane gwetake gatangamikge iniwan
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 yake anzing inikut, “Gata minae nataayak,” ngang iniwan Jesue anzing inikut, “Gata yake masande buyambamtapa dakngawiyak gwene natane waaknga aapau gaat gatake inengan yuke umana kaya dakngake yutzan. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuyok,” ngang inikut.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Iniwan ita yake anzing yanikut, “Ginda sanga wa yake nanikaingge katak dua nataaing. Gitda meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzan ba dasing,” ngang yaniwan, “Ngan, nitda dua pimatzim,” ngang iniwat
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 yake anzing yanikut, “Gitda meya nata kawit taknga akasan. Ngana Anututa dua naniwan kapewa kataknga siyaapane ba kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaayae Nanata gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yaniwan natake ninu pandetna katau kuut musaatda nikatnana waapaatde kaanga yanisapdukumang.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yanisapduwatna ngana Jesuta yaniwamban kuna anzing ninikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapaapa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapaakusike enane yuke amina wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Gikatnana tapatuta buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok,” ngang ninikut.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 “Siwan gikatnana tapatuta ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Na aminbamdane notnaapaaya unzakan. Nata apa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang ninikut.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Siwan Jeriko yot gapma teke kuwatna aminu buyambamda Jesu tawaking.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tawake kuwawa aminu kai wai sikumayau tapaaya kepiapane pukwike yuwawat Jesuta apu kuwan natake wamu apaa yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang inikumayak.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Iniwat aminbamda kuma yutzande wamu kekeknga yaniwa ngana apaya yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang yawat
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 natake Jesuta yuke apaa anzing yanikut, “Giu nata gitde dasing tasindamitde natamayak,” ngang yaniwan,
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Buyambamtapa. Niu kainiu take tasinimiyakge nataamak,” ngang inikumayak.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iniwat waapaatde butaya natake kainane wasiwan zetgaman kaina gatu kawat Jesuat gatake kukumang.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.