Mateus 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Puya toikga tembana siknga enake aminu kundu panangge kukut. Wain tapunde puyaangane pasiningge pake anzing yanikut,
1 Jesus disse:
2 ‘Gunziu anggwene puya pasiwa puyuwana mani sandu sandu damit,’ ngang yaniwan, ‘Ayom undang nimuyo,’ ngang iniking. Iniwa puya toikga yanipewan kuku wain tapunde puyaangane pasingamuking.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Puya pasingamuwawa puya toikga yuke kawawan gunzitda akoke gwa wekawan kakut. Kake gatuna aminu kunduat panangge natake kuke yawatakusika aminu kundu sanga usikaing komune moo yuwawa kakut.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kake anzing yanikut, ‘Ginu kuku wain tapunde puya anganane kuke pasinong. Puya pasiwa mani noman damit,’ ngang yaniwan kuke puyanane pasingamuking.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Puya pasingamuwawa puya toikga yusika kepmaom siwan kuku bangee gunziu apukunangge dandam enaawan unzakan tasikut.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Siwan kuku bangee siknga siwawan ita gatuna sanga usikaing komune kuke kawawan aminu kundu moo yuwawa kakut. Kake kaanga anzing yanikut, ‘Ginu dasingge gunziu anggwekatang anekan moo siknga yuaing,’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ngang yaniwan yake anzing iniking, ‘Tapatuta puya takngatu dua niman ie moo yuamang,’ ngang iniwa, ‘Ginu wain tapunde puya anganane kunong,’ ngang yanipewan kuke puyana pasingamuking.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Puya pasingamuwawa kep gwazowan puya toikga puyae kuyana yuak kapa anzing inikut, ‘Puya amina yayawambi apa mani yamuyo. Bangee apuing aminu tupan yayawambi apa mani tupan yami puyuwana tupan apuingge mani masan yamuyo,’ ngang iniwan tasikut.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tasike yayawamban bangee apbingga mani panangge apa kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Yaman pake kuwawa tembana siknga apbingga mani panangge gatuna apbing. Apuke kawa bangee apbing aminde sandu sandu yamuwawan kaking. Kake ninu sandu sandu unzambinga dua panim. Ninu kwaapzang panim ngang musiaatang natapbing. Natapa ngana kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yaman pake musia toknga natake puya toikapa kaanga anzing iniking,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 — ausente —
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Gwa yamangge manisa pake kunong. Apmea apuikat gikat mani buya kundukan damunangge nataat.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ginu dasing nataaing? Nata sanga natane pake ninae banipda tasiwa ga wai tasinggayak ngang naniwanu gutonga siwik. Puya mateknga pasiwa gunziu kuk gwendane yama kake ginu dasingge meyambam nataaing,’ ngang puya toikga unzing yanikwaikut.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Siwan tuwang wamu waakngae yapii anzing. Aminu tapatuta umana engatangan yuak ngang natapik ngana gatuna pimapik. Siwan aminu tapatuta umana amunandang yuak ngang natapik ngana gatuna kopik.” Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Siwan Jesuta Jerusalem gapmane kopnangge natake ninu pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggan papan kukumang. Kepiapane kusika Jesuta anzing ninikut.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Natapnong. Apmanu Jerusalem kopna na aminbamdane notnaapa Anutue yot takwan gwene pasikaing amikat mama wam yanindamumsa amikatde yamuning. Yama wam yawitde yake wamu na nutnangge yawan kekekawan
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama sapdut wam nanike ipmapa nuke amin saamdakane nuwa kupit. Nuwa kungwakenga tapduu gweaat gwenduat gwene gatuna enawit ngang ninikut.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Siwan Sebeditane waaknga tapaatkat gatu waapaatdane mingaatda Jesue inimbaknganangge apbing. Apuke mingata kepdakane gwetake gatangamikge iniwan
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 yake anzing inikut, “Gata minae nataayak,” ngang iniwan Jesue anzing inikut, “Gata yake masande buyambamtapa dakngawiyak gwene natane waaknga aapau gaat gatake inengan yuke umana kaya dakngake yutzan. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuyok,” ngang inikut.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iniwan ita yake anzing yanikut, “Ginda sanga wa yake nanikaingge katak dua nataaing. Gitda meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzan ba dasing,” ngang yaniwan, “Ngan, nitda dua pimatzim,” ngang iniwat
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 yake anzing yanikut, “Gitda meya nata kawit taknga akasan. Ngana Anututa dua naniwan kapewa kataknga siyaapane ba kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaayae Nanata gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
23 Então Jesus disse:
24 Yaniwan natake ninu pandetna katau kuut musaatda nikatnana waapaatde kaanga yanisapdukumang.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yanisapduwatna ngana Jesuta yaniwamban kuna anzing ninikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapaapa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapaakusike enane yuke amina wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Gikatnana tapatuta buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok,” ngang ninikut.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 “Siwan gikatnana tapatuta ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Na aminbamdane notnaapaaya unzakan. Nata apa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang ninikut.
28 Porque até o
29 Siwan Jeriko yot gapma teke kuwatna aminu buyambamda Jesu tawaking.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tawake kuwawa aminu kai wai sikumayau tapaaya kepiapane pukwike yuwawat Jesuta apu kuwan natake wamu apaa yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang inikumayak.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Iniwat aminbamda kuma yutzande wamu kekeknga yaniwa ngana apaya yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang yawat
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 natake Jesuta yuke apaa anzing yanikut, “Giu nata gitde dasing tasindamitde natamayak,” ngang yaniwan,
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Buyambamtapa. Niu kainiu take tasinimiyakge nataamak,” ngang inikumayak.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iniwat waapaatde butaya natake kainane wasiwan zetgaman kaina gatu kawat Jesuat gatake kukumang.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.