Mateus 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Puya toikga tembana siknga enake aminu kundu panangge kukut. Wain tapunde puyaangane pasiningge pake anzing yanikut,
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‘Gunziu anggwene puya pasiwa puyuwana mani sandu sandu damit,’ ngang yaniwan, ‘Ayom undang nimuyo,’ ngang iniking. Iniwa puya toikga yanipewan kuku wain tapunde puyaangane pasingamuking.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Puya pasingamuwawa puya toikga yuke kawawan gunzitda akoke gwa wekawan kakut. Kake gatuna aminu kunduat panangge natake kuke yawatakusika aminu kundu sanga usikaing komune moo yuwawa kakut.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kake anzing yanikut, ‘Ginu kuku wain tapunde puya anganane kuke pasinong. Puya pasiwa mani noman damit,’ ngang yaniwan kuke puyanane pasingamuking.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Puya pasingamuwawa puya toikga yusika kepmaom siwan kuku bangee gunziu apukunangge dandam enaawan unzakan tasikut.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Siwan kuku bangee siknga siwawan ita gatuna sanga usikaing komune kuke kawawan aminu kundu moo yuwawa kakut. Kake kaanga anzing yanikut, ‘Ginu dasingge gunziu anggwekatang anekan moo siknga yuaing,’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ngang yaniwan yake anzing iniking, ‘Tapatuta puya takngatu dua niman ie moo yuamang,’ ngang iniwa, ‘Ginu wain tapunde puya anganane kunong,’ ngang yanipewan kuke puyana pasingamuking.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Puya pasingamuwawa kep gwazowan puya toikga puyae kuyana yuak kapa anzing inikut, ‘Puya amina yayawambi apa mani yamuyo. Bangee apuing aminu tupan yayawambi apa mani tupan yami puyuwana tupan apuingge mani masan yamuyo,’ ngang iniwan tasikut.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tasike yayawamban bangee apbingga mani panangge apa kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Yaman pake kuwawa tembana siknga apbingga mani panangge gatuna apbing. Apuke kawa bangee apbing aminde sandu sandu yamuwawan kaking. Kake ninu sandu sandu unzambinga dua panim. Ninu kwaapzang panim ngang musiaatang natapbing. Natapa ngana kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Yaman pake musia toknga natake puya toikapa kaanga anzing iniking,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Gwa yamangge manisa pake kunong. Apmea apuikat gikat mani buya kundukan damunangge nataat.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ginu dasing nataaing? Nata sanga natane pake ninae banipda tasiwa ga wai tasinggayak ngang naniwanu gutonga siwik. Puya mateknga pasiwa gunziu kuk gwendane yama kake ginu dasingge meyambam nataaing,’ ngang puya toikga unzing yanikwaikut.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Siwan tuwang wamu waakngae yapii anzing. Aminu tapatuta umana engatangan yuak ngang natapik ngana gatuna pimapik. Siwan aminu tapatuta umana amunandang yuak ngang natapik ngana gatuna kopik.” Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Siwan Jesuta Jerusalem gapmane kopnangge natake ninu pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggan papan kukumang. Kepiapane kusika Jesuta anzing ninikut.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Natapnong. Apmanu Jerusalem kopna na aminbamdane notnaapa Anutue yot takwan gwene pasikaing amikat mama wam yanindamumsa amikatde yamuning. Yama wam yawitde yake wamu na nutnangge yawan kekekawan
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama sapdut wam nanike ipmapa nuke amin saamdakane nuwa kupit. Nuwa kungwakenga tapduu gweaat gwenduat gwene gatuna enawit ngang ninikut.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Siwan Sebeditane waaknga tapaatkat gatu waapaatdane mingaatda Jesue inimbaknganangge apbing. Apuke mingata kepdakane gwetake gatangamikge iniwan
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 yake anzing inikut, “Gata minae nataayak,” ngang iniwan Jesue anzing inikut, “Gata yake masande buyambamtapa dakngawiyak gwene natane waaknga aapau gaat gatake inengan yuke umana kaya dakngake yutzan. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuyok,” ngang inikut.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iniwan ita yake anzing yanikut, “Ginda sanga wa yake nanikaingge katak dua nataaing. Gitda meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzan ba dasing,” ngang yaniwan, “Ngan, nitda dua pimatzim,” ngang iniwat
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 yake anzing yanikut, “Gitda meya nata kawit taknga akasan. Ngana Anututa dua naniwan kapewa kataknga siyaapane ba kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaayae Nanata gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yaniwan natake ninu pandetna katau kuut musaatda nikatnana waapaatde kaanga yanisapdukumang.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yanisapduwatna ngana Jesuta yaniwamban kuna anzing ninikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapaapa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapaakusike enane yuke amina wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Gikatnana tapatuta buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok,” ngang ninikut.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 “Siwan gikatnana tapatuta ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na aminbamdane notnaapaaya unzakan. Nata apa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang ninikut.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Siwan Jeriko yot gapma teke kuwatna aminu buyambamda Jesu tawaking.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Tawake kuwawa aminu kai wai sikumayau tapaaya kepiapane pukwike yuwawat Jesuta apu kuwan natake wamu apaa yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang inikumayak.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Iniwat aminbamda kuma yutzande wamu kekeknga yaniwa ngana apaya yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang yawat
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 natake Jesuta yuke apaa anzing yanikut, “Giu nata gitde dasing tasindamitde natamayak,” ngang yaniwan,
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 “Buyambamtapa. Niu kainiu take tasinimiyakge nataamak,” ngang inikumayak.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iniwat waapaatde butaya natake kainane wasiwan zetgaman kaina gatu kawat Jesuat gatake kukumang.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.