Mateus 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Puya toikga tembana siknga enake aminu kundu panangge kukut. Wain tapunde puyaangane pasiningge pake anzing yanikut,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‘Gunziu anggwene puya pasiwa puyuwana mani sandu sandu damit,’ ngang yaniwan, ‘Ayom undang nimuyo,’ ngang iniking. Iniwa puya toikga yanipewan kuku wain tapunde puyaangane pasingamuking.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Puya pasingamuwawa puya toikga yuke kawawan gunzitda akoke gwa wekawan kakut. Kake gatuna aminu kunduat panangge natake kuke yawatakusika aminu kundu sanga usikaing komune moo yuwawa kakut.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kake anzing yanikut, ‘Ginu kuku wain tapunde puya anganane kuke pasinong. Puya pasiwa mani noman damit,’ ngang yaniwan kuke puyanane pasingamuking.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Puya pasingamuwawa puya toikga yusika kepmaom siwan kuku bangee gunziu apukunangge dandam enaawan unzakan tasikut.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Siwan kuku bangee siknga siwawan ita gatuna sanga usikaing komune kuke kawawan aminu kundu moo yuwawa kakut. Kake kaanga anzing yanikut, ‘Ginu dasingge gunziu anggwekatang anekan moo siknga yuaing,’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ngang yaniwan yake anzing iniking, ‘Tapatuta puya takngatu dua niman ie moo yuamang,’ ngang iniwa, ‘Ginu wain tapunde puya anganane kunong,’ ngang yanipewan kuke puyana pasingamuking.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Puya pasingamuwawa kep gwazowan puya toikga puyae kuyana yuak kapa anzing inikut, ‘Puya amina yayawambi apa mani yamuyo. Bangee apuing aminu tupan yayawambi apa mani tupan yami puyuwana tupan apuingge mani masan yamuyo,’ ngang iniwan tasikut.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tasike yayawamban bangee apbingga mani panangge apa kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Yaman pake kuwawa tembana siknga apbingga mani panangge gatuna apbing. Apuke kawa bangee apbing aminde sandu sandu yamuwawan kaking. Kake ninu sandu sandu unzambinga dua panim. Ninu kwaapzang panim ngang musiaatang natapbing. Natapa ngana kuyana yuak kapata mani sandu sandu yaman paking.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yaman pake musia toknga natake puya toikapa kaanga anzing iniking,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Gwa yamangge manisa pake kunong. Apmea apuikat gikat mani buya kundukan damunangge nataat.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ginu dasing nataaing? Nata sanga natane pake ninae banipda tasiwa ga wai tasinggayak ngang naniwanu gutonga siwik. Puya mateknga pasiwa gunziu kuk gwendane yama kake ginu dasingge meyambam nataaing,’ ngang puya toikga unzing yanikwaikut.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Siwan tuwang wamu waakngae yapii anzing. Aminu tapatuta umana engatangan yuak ngang natapik ngana gatuna pimapik. Siwan aminu tapatuta umana amunandang yuak ngang natapik ngana gatuna kopik.” Jesuta wamu waaknga ngang ninikut.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Siwan Jesuta Jerusalem gapmane kopnangge natake ninu pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggan papan kukumang. Kepiapane kusika Jesuta anzing ninikut.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Natapnong. Apmanu Jerusalem kopna na aminbamdane notnaapa Anutue yot takwan gwene pasikaing amikat mama wam yanindamumsa amikatde yamuning. Yama wam yawitde yake wamu na nutnangge yawan kekekawan
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama sapdut wam nanike ipmapa nuke amin saamdakane nuwa kupit. Nuwa kungwakenga tapduu gweaat gwenduat gwene gatuna enawit ngang ninikut.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Siwan Sebeditane waaknga tapaatkat gatu waapaatdane mingaatda Jesue inimbaknganangge apbing. Apuke mingata kepdakane gwetake gatangamikge iniwan
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 yake anzing inikut, “Gata minae nataayak,” ngang iniwan Jesue anzing inikut, “Gata yake masande buyambamtapa dakngawiyak gwene natane waaknga aapau gaat gatake inengan yuke umana kaya dakngake yutzan. Tapatu katakga siyaapane yuwan tapatu katakga kwanaapane yuyok,” ngang inikut.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iniwan ita yake anzing yanikut, “Ginda sanga wa yake nanikaingge katak dua nataaing. Gitda meya nata wa kawit takngata gitde apan kake ngana gitda undang dua ba pimatzan ba dasing,” ngang yaniwan, “Ngan, nitda dua pimatzim,” ngang iniwat
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 yake anzing yanikut, “Gitda meya nata kawit taknga akasan. Ngana Anututa dua naniwan kapewa kataknga siyaapane ba kwanaapane ngangu yuke tasan. Aho. Kekeknga waaknga aminu tapaayae Nanata gwa tandakngake teyamukut tapaatdakan tasan,” ngang yanikut.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Yaniwan natake ninu pandetna katau kuut musaatda nikatnana waapaatde kaanga yanisapdukumang.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yanisapduwatna ngana Jesuta yaniwamban kuna anzing ninikut, “Ginu atnataaing. Aminu buyambam tapaapa dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminda yaipapaakusike enane yuke amina wa aminde wam tawaningge kumzang kekekakaing.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ngana ginda unzingu ma tasiwam. Wena. Gikatnana tapatuta buyambam tapasa dakngananggengu ita gin gatandamuyaapa dakngayok,” ngang ninikut.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 “Siwan gikatnana tapatuta ginde tupan tapasa dakngananggengu ita puya aminza dakngayok.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Na aminbamdane notnaapaaya unzakan. Nata apa aminda nae puya pasingamuningge dua apbum. Wena. Apuke puya tasike amin gatayamunangge apbum. Apuke kungwayamit takngata iwana zipmake yawamba kuwa aminbam sandeke papitde apbum,” ngang ninikut.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Siwan Jeriko yot gapma teke kuwatna aminu buyambamda Jesu tawaking.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tawake kuwawa aminu kai wai sikumayau tapaaya kepiapane pukwike yuwawat Jesuta apu kuwan natake wamu apaa yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang inikumayak.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Iniwat aminbamda kuma yutzande wamu kekeknga yaniwa ngana apaya yanggamatake anzing yakumayak, “Buyambamtapa. Ga Devitdane dongune aakuyak kapa. Gata nitde butaya natapso,” ngang yawat
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 natake Jesuta yuke apaa anzing yanikut, “Giu nata gitde dasing tasindamitde natamayak,” ngang yaniwan,
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “Buyambamtapa. Niu kainiu take tasinimiyakge nataamak,” ngang inikumayak.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iniwat waapaatde butaya natake kainane wasiwan zetgaman kaina gatu kawat Jesuat gatake kukumang.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.