Mateus 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Sike aminu aakwau Jesu Kraisdane bamnatane umana. Jesu Devit tupa siknga kumbut tapatane donga, siwan Devitda Ebraham tupa siknga kumbut tapatane zakngi.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebrahamu Aisakgane nana.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Sike Sudatane waaknga Pereskat Saraat.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Siwan Ramda Aminadapdane nana.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Sike Salmonda Boasdane nana.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Siwan Jesita Devitane nana.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Siwan Solomonda Riaboamdane nana.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Siwan Esata Jihosafatdane nana.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Siwan Usaiata Jotamdane nana.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Siwan Hesekaiata Manasatane nana.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Siwan Josaiata Jekonaiaat uyapna bamdane nana. Sike tapduu waomune iwanata apu Isrel nana zipmake kaipake keu Bebilon komune kaipakuking.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Sike wa kaipakukingga aminu Bebilonu kaipakuwana
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Siwan Serababelda Abaiatdane nana.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Siwan Esota Sedokgane nana.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Siwan Elaiatda Eliesatane nana.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Siwan Josepda Mariatane apna.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Unzingge Ebrahamdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Devitda aakut. Siwan Devitdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Bebilon kep komune nana aminda apu kaipakuking. Kaipakuwa yuke wa aminda waakzak sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga aminu tapatu Anututa tapan akgatanimunangaapa dakngake aakut. Anututa waapa takutde natake umana Krais ngang inikamang.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Siwan Josepda Maria maatnae tapikge gwa yawan ngana dua takut. Tapduknga atapikge gwenu dapaknga siwan Anututane Waung Kapata tasiwan Mariata musiaapa siwan kaking.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Kawa ngana Josepda aminu nomanaapa yuke wepda inikwasiwa kuwik ngang natapbut. Mariata maaknga dua natapikge ngang natake
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 dapun peke mia takngatu kakut. Kawawan Anututane angelata apu anzing inikut. Josep. Devitdane dongune aakuyak kapa. Maatdae tapiyakge nangaakan ma natapim. Take tapso ngang inikut. Inike Anututane Waung Kapata tasiwan musiaapa sikut.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Siwan apmea engangu wawiapatu tangaiwik ngang inikut. Tangaiwana umana Jesu ngang iniyo. Dasingge? Ita aminabamu waiakngae gepbiatang dua yutningge gatayamik ngang inikut.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Siwan tupa siknga Anututa wamu takngatu ayanikapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing yanikapbut,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Maya mateu tapatu wawi tapatue dua kukut tapata musiaapa siwik. Sike engangu wawi wa tangaiwik kapatane umana Emanyuel. Tana tekwamban, ‘Anutu nikat gatake yuamang,’ ngang inining.” Ngang wa yakapbut taknga buya unin siwikge natake angelata Josep unzing inikut.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Iniwan natake Josepda enake angelata wamu wa inikut taknga tasikut.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Maria takut ngana iat gatake dua peke yuwawat waaknga tangaiwan Josepda umana Jesu ngang inikut.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.