Mateus 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Sike aminu aakwau Jesu Kraisdane bamnatane umana. Jesu Devit tupa siknga kumbut tapatane donga, siwan Devitda Ebraham tupa siknga kumbut tapatane zakngi.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebrahamu Aisakgane nana.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Sike Sudatane waaknga Pereskat Saraat.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Siwan Ramda Aminadapdane nana.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Sike Salmonda Boasdane nana.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Siwan Jesita Devitane nana.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Siwan Solomonda Riaboamdane nana.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Siwan Esata Jihosafatdane nana.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Siwan Usaiata Jotamdane nana.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Siwan Hesekaiata Manasatane nana.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Siwan Josaiata Jekonaiaat uyapna bamdane nana. Sike tapduu waomune iwanata apu Isrel nana zipmake kaipake keu Bebilon komune kaipakuking.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Sike wa kaipakukingga aminu Bebilonu kaipakuwana
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Siwan Serababelda Abaiatdane nana.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Siwan Esota Sedokgane nana.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Siwan Elaiatda Eliesatane nana.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Siwan Josepda Mariatane apna.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Unzingge Ebrahamdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Devitda aakut. Siwan Devitdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Bebilon kep komune nana aminda apu kaipakuking. Kaipakuwa yuke wa aminda waakzak sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga aminu tapatu Anututa tapan akgatanimunangaapa dakngake aakut. Anututa waapa takutde natake umana Krais ngang inikamang.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Siwan Josepda Maria maatnae tapikge gwa yawan ngana dua takut. Tapduknga atapikge gwenu dapaknga siwan Anututane Waung Kapata tasiwan Mariata musiaapa siwan kaking.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Kawa ngana Josepda aminu nomanaapa yuke wepda inikwasiwa kuwik ngang natapbut. Mariata maaknga dua natapikge ngang natake
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 dapun peke mia takngatu kakut. Kawawan Anututane angelata apu anzing inikut. Josep. Devitdane dongune aakuyak kapa. Maatdae tapiyakge nangaakan ma natapim. Take tapso ngang inikut. Inike Anututane Waung Kapata tasiwan musiaapa sikut.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Siwan apmea engangu wawiapatu tangaiwik ngang inikut. Tangaiwana umana Jesu ngang iniyo. Dasingge? Ita aminabamu waiakngae gepbiatang dua yutningge gatayamik ngang inikut.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Siwan tupa siknga Anututa wamu takngatu ayanikapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing yanikapbut,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Maya mateu tapatu wawi tapatue dua kukut tapata musiaapa siwik. Sike engangu wawi wa tangaiwik kapatane umana Emanyuel. Tana tekwamban, ‘Anutu nikat gatake yuamang,’ ngang inining.” Ngang wa yakapbut taknga buya unin siwikge natake angelata Josep unzing inikut.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Iniwan natake Josepda enake angelata wamu wa inikut taknga tasikut.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Maria takut ngana iat gatake dua peke yuwawat waaknga tangaiwan Josepda umana Jesu ngang inikut.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.