Mateus 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Sike aminu aakwau Jesu Kraisdane bamnatane umana. Jesu Devit tupa siknga kumbut tapatane donga, siwan Devitda Ebraham tupa siknga kumbut tapatane zakngi.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebrahamu Aisakgane nana.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Sike Sudatane waaknga Pereskat Saraat.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Siwan Ramda Aminadapdane nana.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Sike Salmonda Boasdane nana.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Siwan Jesita Devitane nana.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Siwan Solomonda Riaboamdane nana.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Siwan Esata Jihosafatdane nana.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Siwan Usaiata Jotamdane nana.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Siwan Hesekaiata Manasatane nana.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Siwan Josaiata Jekonaiaat uyapna bamdane nana. Sike tapduu waomune iwanata apu Isrel nana zipmake kaipake keu Bebilon komune kaipakuking.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Sike wa kaipakukingga aminu Bebilonu kaipakuwana
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Siwan Serababelda Abaiatdane nana.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Siwan Esota Sedokgane nana.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Siwan Elaiatda Eliesatane nana.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Siwan Josepda Mariatane apna.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Unzingge Ebrahamdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Devitda aakut. Siwan Devitdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Bebilon kep komune nana aminda apu kaipakuking. Kaipakuwa yuke wa aminda waakzak sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga aminu tapatu Anututa tapan akgatanimunangaapa dakngake aakut. Anututa waapa takutde natake umana Krais ngang inikamang.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Siwan Josepda Maria maatnae tapikge gwa yawan ngana dua takut. Tapduknga atapikge gwenu dapaknga siwan Anututane Waung Kapata tasiwan Mariata musiaapa siwan kaking.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Kawa ngana Josepda aminu nomanaapa yuke wepda inikwasiwa kuwik ngang natapbut. Mariata maaknga dua natapikge ngang natake
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 dapun peke mia takngatu kakut. Kawawan Anututane angelata apu anzing inikut. Josep. Devitdane dongune aakuyak kapa. Maatdae tapiyakge nangaakan ma natapim. Take tapso ngang inikut. Inike Anututane Waung Kapata tasiwan musiaapa sikut.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Siwan apmea engangu wawiapatu tangaiwik ngang inikut. Tangaiwana umana Jesu ngang iniyo. Dasingge? Ita aminabamu waiakngae gepbiatang dua yutningge gatayamik ngang inikut.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Siwan tupa siknga Anututa wamu takngatu ayanikapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing yanikapbut,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Maya mateu tapatu wawi tapatue dua kukut tapata musiaapa siwik. Sike engangu wawi wa tangaiwik kapatane umana Emanyuel. Tana tekwamban, ‘Anutu nikat gatake yuamang,’ ngang inining.” Ngang wa yakapbut taknga buya unin siwikge natake angelata Josep unzing inikut.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Iniwan natake Josepda enake angelata wamu wa inikut taknga tasikut.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Maria takut ngana iat gatake dua peke yuwawat waaknga tangaiwan Josepda umana Jesu ngang inikut.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.