Mateus 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sike aminu aakwau Jesu Kraisdane bamnatane umana. Jesu Devit tupa siknga kumbut tapatane donga, siwan Devitda Ebraham tupa siknga kumbut tapatane zakngi.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ebrahamu Aisakgane nana.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Sike Sudatane waaknga Pereskat Saraat.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Siwan Ramda Aminadapdane nana.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Sike Salmonda Boasdane nana.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Siwan Jesita Devitane nana.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Siwan Solomonda Riaboamdane nana.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Siwan Esata Jihosafatdane nana.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Siwan Usaiata Jotamdane nana.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Siwan Hesekaiata Manasatane nana.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Siwan Josaiata Jekonaiaat uyapna bamdane nana. Sike tapduu waomune iwanata apu Isrel nana zipmake kaipake keu Bebilon komune kaipakuking.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Sike wa kaipakukingga aminu Bebilonu kaipakuwana
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Siwan Serababelda Abaiatdane nana.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Siwan Esota Sedokgane nana.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Siwan Elaiatda Eliesatane nana.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Siwan Josepda Mariatane apna.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Unzingge Ebrahamdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Devitda aakut. Siwan Devitdane dongata waakzak sike sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga Bebilon kep komune nana aminda apu kaipakuking. Kaipakuwa yuke wa aminda waakzak sitakunggawan apu apu banakan katangu ina unzakan aminu buyambam siknga dakngawana masan siknga aminu tapatu Anututa tapan akgatanimunangaapa dakngake aakut. Anututa waapa takutde natake umana Krais ngang inikamang.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Siwan Josepda Maria maatnae tapikge gwa yawan ngana dua takut. Tapduknga atapikge gwenu dapaknga siwan Anututane Waung Kapata tasiwan Mariata musiaapa siwan kaking.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Kawa ngana Josepda aminu nomanaapa yuke wepda inikwasiwa kuwik ngang natapbut. Mariata maaknga dua natapikge ngang natake
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 dapun peke mia takngatu kakut. Kawawan Anututane angelata apu anzing inikut. Josep. Devitdane dongune aakuyak kapa. Maatdae tapiyakge nangaakan ma natapim. Take tapso ngang inikut. Inike Anututane Waung Kapata tasiwan musiaapa sikut.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Siwan apmea engangu wawiapatu tangaiwik ngang inikut. Tangaiwana umana Jesu ngang iniyo. Dasingge? Ita aminabamu waiakngae gepbiatang dua yutningge gatayamik ngang inikut.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Siwan tupa siknga Anututa wamu takngatu ayanikapsa aminu tapatu iniwan natake ita anzing yanikapbut,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Maya mateu tapatu wawi tapatue dua kukut tapata musiaapa siwik. Sike engangu wawi wa tangaiwik kapatane umana Emanyuel. Tana tekwamban, ‘Anutu nikat gatake yuamang,’ ngang inining.” Ngang wa yakapbut taknga buya unin siwikge natake angelata Josep unzing inikut.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Iniwan natake Josepda enake angelata wamu wa inikut taknga tasikut.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Maria takut ngana iat gatake dua peke yuwawat waaknga tangaiwan Josepda umana Jesu ngang inikut.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.