Mateus 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan gunziu katak kuut musa gatu kautdu gwendukan kawa sandewana Jesuta Pitaat Jemskat uyapna Jonkat nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakoke aminu wena inatakan yuking.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Yusika kaawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking. Kawawa nomnata gunzit binga waenga siwan taukngata kwaknga sike waenga siwan kananga dua siking.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kaawa bamin akumbing katangga Moseskat Ilaijaatda anggaman siwat Jesuat iat unekan gatake yuke wam yaking. Yawawa Pitaat Jemskat Jonkatda kaking.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kake Pitata Jesu anzing inikut, “Buyambam tapana. Ninu ane take siknga yumang. Siwan gata take natapinu nata gepa gweaat gwenduat ane pasiwit. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Gwendu Ilaijae ngang pasiwit,”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ngang yayuwawan undang yuking aminu minga kwaknga dakatuta apu wamakusikut. Wamakusike yuwawan minga wandakaatangga wamu takngatu Anututa anzing yawan natapbing, “Waapa natane waaknga. Waapae na musipmaatang apbaknganggat. Na i kawa take siknga singgak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yawan natapbing.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Siwan wamu waaknga natake pandetnata gwauya siknga natake kepatang pimaking.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Pimake yuwawa Jesuta apu katakngita wasike anzing yanikut, “Enatnong. Gwauya nataaing kaknga atenong,” ngang yanikut,
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Yaniwan aminu waapaau akginikawat Jesutakan yuwan kaking.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Siwan apmea tawanu wandakaatangga epusika Jesuta pandetna waakwau anzing yanindakngakut, “Sanga apmaatzimu wa kaing kakngae aminu tapatu ma iniwam. Na aminbamde notnaapata apmea kungwake enawanaa sanga wa kaing kakngae yaninong,” ngang yanindakngakut.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik,’ ngangu yaking,” ngang inikwaiwa
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 yake anzing yanikut, “Ngan siakan. Ilaijata apuke sanga kuupbam tanomanuwik ngang noman yakaing.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ngana nata daniwa natapnong. Ilaijata gwa apan kake ngana ie dua natake inae banip tawake ie sanga inata inata gwa tasingamuke tanguwa kumbut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa nae tasingamuning,” ngang yanikut.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jesuta unzing yaniwan ita Jonu yangga sauyamukut tapae yanggak ngang natdeking.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Siwan kusika aminbamda yukingune gatunin kundopna aminu tapatuta kuku ie muna puke
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata natane waakngae butaya natangamuyo. Datdaptake kumnangge singgak kakngata tasiwan gupna wai siknga singgak. Sike tapduk tapduk katapatang gatu yanggaatang ngang pimanggak.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Siwan nata take pandetdae takuwa ngana tasiwa take dua sikut,” ngang inikut.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Iniwan yake anzing inikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan asinggan dandupewa ginda meyaaknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waapa nae ane takapnong,” ngang yawan takapa
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 waung waiapa kaanga iniwan waatdaka waapa teke kuwan zetgaman maitna wena sikut.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Siwan masande Jesuta inatakan yuwan pandetnata kuku anzing inikumang, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnangge tasina maikut,” ngang inina
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ita anzing ninikut, “Ginda Anututa gataniman inikwasitna kuwik ngang natapa kekeknga dua siwanu ginda take inikwasitnanga dua. Ngan. Nata siakande siknga daninggat. Anututa gataniman tasingamuna take siwik ngang ginda natapa kekekanggak kakngata sanga mateknga siknga katau mastetde tapun binga gamu tawanu andakata kautdu saak kuwikge yawanu ita undang akuwik. Ginda unzing natapa kekekngasim siwanu sangabam pasinanggengu apasiwa siakan siwik.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Siwan waung wai a binga yanikwasitnanga kepi takngatukan. Tumuk wam yake Anutuekan natayuke nanam teke dua nayuk yanikwasiwa kuwik. Kepi takngatuat wena,” ngang ninikut.)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Siwan keu Galili kopatang unekan gatake kusika Jesuta pandetna anzing ninikut, “Aminda na aminbamdane notnaapa aminde yaman
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 take nuwan kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawit,” ngang niniwan musiminu meya siknga natapbumang.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Siwan masande you Kapaneam gapmane kundopna miti yotdane takis papsa aminda Pitae apu anzing iniking, “Gin danindamukgak kapata miti yotdane takis apmukgak ba dasing,” ngang inikwaiwa,
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Ngan,” ngang yanike yoakatang kopan kake Jesuta wam gamok yake anzing inikwaikut, “Saimon, ga dasing nataayak? Aminu buyambam takwau kepdakanenana aminda takis mamindane pakaing? Inaatnana amindane ba pakaing ba dongu kundutane ba dasing,” ngang inikwaiwan,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Dongu kundutane,” ngang yakut. Yawan yake anzing inikut, “Unzingge inaatnana aminda takis mutnanga dua.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Niu Anutuat nana amin ngana ninda tasina musia toknga natanimunang. Ga yangga gapan gwene kuke pis kaitnangge huk mumbi kuwan pis tupan kaiwiyak gaka gena tapi akngawan mani sandu undang kawiyau take taku niu kuutde wasan yamuyo,” ngang inikut.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.