Mateus 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan gunziu katak kuut musa gatu kautdu gwendukan kawa sandewana Jesuta Pitaat Jemskat uyapna Jonkat nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakoke aminu wena inatakan yuking.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Yusika kaawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking. Kawawa nomnata gunzit binga waenga siwan taukngata kwaknga sike waenga siwan kananga dua siking.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kaawa bamin akumbing katangga Moseskat Ilaijaatda anggaman siwat Jesuat iat unekan gatake yuke wam yaking. Yawawa Pitaat Jemskat Jonkatda kaking.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kake Pitata Jesu anzing inikut, “Buyambam tapana. Ninu ane take siknga yumang. Siwan gata take natapinu nata gepa gweaat gwenduat ane pasiwit. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Gwendu Ilaijae ngang pasiwit,”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ngang yayuwawan undang yuking aminu minga kwaknga dakatuta apu wamakusikut. Wamakusike yuwawan minga wandakaatangga wamu takngatu Anututa anzing yawan natapbing, “Waapa natane waaknga. Waapae na musipmaatang apbaknganggat. Na i kawa take siknga singgak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yawan natapbing.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Siwan wamu waaknga natake pandetnata gwauya siknga natake kepatang pimaking.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Pimake yuwawa Jesuta apu katakngita wasike anzing yanikut, “Enatnong. Gwauya nataaing kaknga atenong,” ngang yanikut,
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Yaniwan aminu waapaau akginikawat Jesutakan yuwan kaking.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Siwan apmea tawanu wandakaatangga epusika Jesuta pandetna waakwau anzing yanindakngakut, “Sanga apmaatzimu wa kaing kakngae aminu tapatu ma iniwam. Na aminbamde notnaapata apmea kungwake enawanaa sanga wa kaing kakngae yaninong,” ngang yanindakngakut.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik,’ ngangu yaking,” ngang inikwaiwa
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 yake anzing yanikut, “Ngan siakan. Ilaijata apuke sanga kuupbam tanomanuwik ngang noman yakaing.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ngana nata daniwa natapnong. Ilaijata gwa apan kake ngana ie dua natake inae banip tawake ie sanga inata inata gwa tasingamuke tanguwa kumbut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa nae tasingamuning,” ngang yanikut.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jesuta unzing yaniwan ita Jonu yangga sauyamukut tapae yanggak ngang natdeking.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Siwan kusika aminbamda yukingune gatunin kundopna aminu tapatuta kuku ie muna puke
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata natane waakngae butaya natangamuyo. Datdaptake kumnangge singgak kakngata tasiwan gupna wai siknga singgak. Sike tapduk tapduk katapatang gatu yanggaatang ngang pimanggak.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Siwan nata take pandetdae takuwa ngana tasiwa take dua sikut,” ngang inikut.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iniwan yake anzing inikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan asinggan dandupewa ginda meyaaknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waapa nae ane takapnong,” ngang yawan takapa
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 waung waiapa kaanga iniwan waatdaka waapa teke kuwan zetgaman maitna wena sikut.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Siwan masande Jesuta inatakan yuwan pandetnata kuku anzing inikumang, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnangge tasina maikut,” ngang inina
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ita anzing ninikut, “Ginda Anututa gataniman inikwasitna kuwik ngang natapa kekeknga dua siwanu ginda take inikwasitnanga dua. Ngan. Nata siakande siknga daninggat. Anututa gataniman tasingamuna take siwik ngang ginda natapa kekekanggak kakngata sanga mateknga siknga katau mastetde tapun binga gamu tawanu andakata kautdu saak kuwikge yawanu ita undang akuwik. Ginda unzing natapa kekekngasim siwanu sangabam pasinanggengu apasiwa siakan siwik.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Siwan waung wai a binga yanikwasitnanga kepi takngatukan. Tumuk wam yake Anutuekan natayuke nanam teke dua nayuk yanikwasiwa kuwik. Kepi takngatuat wena,” ngang ninikut.)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Siwan keu Galili kopatang unekan gatake kusika Jesuta pandetna anzing ninikut, “Aminda na aminbamdane notnaapa aminde yaman
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 take nuwan kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawit,” ngang niniwan musiminu meya siknga natapbumang.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Siwan masande you Kapaneam gapmane kundopna miti yotdane takis papsa aminda Pitae apu anzing iniking, “Gin danindamukgak kapata miti yotdane takis apmukgak ba dasing,” ngang inikwaiwa,
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Ngan,” ngang yanike yoakatang kopan kake Jesuta wam gamok yake anzing inikwaikut, “Saimon, ga dasing nataayak? Aminu buyambam takwau kepdakanenana aminda takis mamindane pakaing? Inaatnana amindane ba pakaing ba dongu kundutane ba dasing,” ngang inikwaiwan,
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Dongu kundutane,” ngang yakut. Yawan yake anzing inikut, “Unzingge inaatnana aminda takis mutnanga dua.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Niu Anutuat nana amin ngana ninda tasina musia toknga natanimunang. Ga yangga gapan gwene kuke pis kaitnangge huk mumbi kuwan pis tupan kaiwiyak gaka gena tapi akngawan mani sandu undang kawiyau take taku niu kuutde wasan yamuyo,” ngang inikut.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.