Mateus 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan gunziu katak kuut musa gatu kautdu gwendukan kawa sandewana Jesuta Pitaat Jemskat uyapna Jonkat nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakoke aminu wena inatakan yuking.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yusika kaawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking. Kawawa nomnata gunzit binga waenga siwan taukngata kwaknga sike waenga siwan kananga dua siking.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kaawa bamin akumbing katangga Moseskat Ilaijaatda anggaman siwat Jesuat iat unekan gatake yuke wam yaking. Yawawa Pitaat Jemskat Jonkatda kaking.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Kake Pitata Jesu anzing inikut, “Buyambam tapana. Ninu ane take siknga yumang. Siwan gata take natapinu nata gepa gweaat gwenduat ane pasiwit. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Gwendu Ilaijae ngang pasiwit,”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ngang yayuwawan undang yuking aminu minga kwaknga dakatuta apu wamakusikut. Wamakusike yuwawan minga wandakaatangga wamu takngatu Anututa anzing yawan natapbing, “Waapa natane waaknga. Waapae na musipmaatang apbaknganggat. Na i kawa take siknga singgak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yawan natapbing.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Siwan wamu waaknga natake pandetnata gwauya siknga natake kepatang pimaking.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Pimake yuwawa Jesuta apu katakngita wasike anzing yanikut, “Enatnong. Gwauya nataaing kaknga atenong,” ngang yanikut,
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Yaniwan aminu waapaau akginikawat Jesutakan yuwan kaking.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Siwan apmea tawanu wandakaatangga epusika Jesuta pandetna waakwau anzing yanindakngakut, “Sanga apmaatzimu wa kaing kakngae aminu tapatu ma iniwam. Na aminbamde notnaapata apmea kungwake enawanaa sanga wa kaing kakngae yaninong,” ngang yanindakngakut.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik,’ ngangu yaking,” ngang inikwaiwa
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 yake anzing yanikut, “Ngan siakan. Ilaijata apuke sanga kuupbam tanomanuwik ngang noman yakaing.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ngana nata daniwa natapnong. Ilaijata gwa apan kake ngana ie dua natake inae banip tawake ie sanga inata inata gwa tasingamuke tanguwa kumbut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa nae tasingamuning,” ngang yanikut.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jesuta unzing yaniwan ita Jonu yangga sauyamukut tapae yanggak ngang natdeking.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Siwan kusika aminbamda yukingune gatunin kundopna aminu tapatuta kuku ie muna puke
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata natane waakngae butaya natangamuyo. Datdaptake kumnangge singgak kakngata tasiwan gupna wai siknga singgak. Sike tapduk tapduk katapatang gatu yanggaatang ngang pimanggak.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Siwan nata take pandetdae takuwa ngana tasiwa take dua sikut,” ngang inikut.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iniwan yake anzing inikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan asinggan dandupewa ginda meyaaknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waapa nae ane takapnong,” ngang yawan takapa
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 waung waiapa kaanga iniwan waatdaka waapa teke kuwan zetgaman maitna wena sikut.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Siwan masande Jesuta inatakan yuwan pandetnata kuku anzing inikumang, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnangge tasina maikut,” ngang inina
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ita anzing ninikut, “Ginda Anututa gataniman inikwasitna kuwik ngang natapa kekeknga dua siwanu ginda take inikwasitnanga dua. Ngan. Nata siakande siknga daninggat. Anututa gataniman tasingamuna take siwik ngang ginda natapa kekekanggak kakngata sanga mateknga siknga katau mastetde tapun binga gamu tawanu andakata kautdu saak kuwikge yawanu ita undang akuwik. Ginda unzing natapa kekekngasim siwanu sangabam pasinanggengu apasiwa siakan siwik.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (Siwan waung wai a binga yanikwasitnanga kepi takngatukan. Tumuk wam yake Anutuekan natayuke nanam teke dua nayuk yanikwasiwa kuwik. Kepi takngatuat wena,” ngang ninikut.)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Siwan keu Galili kopatang unekan gatake kusika Jesuta pandetna anzing ninikut, “Aminda na aminbamdane notnaapa aminde yaman
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 take nuwan kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawit,” ngang niniwan musiminu meya siknga natapbumang.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Siwan masande you Kapaneam gapmane kundopna miti yotdane takis papsa aminda Pitae apu anzing iniking, “Gin danindamukgak kapata miti yotdane takis apmukgak ba dasing,” ngang inikwaiwa,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Ngan,” ngang yanike yoakatang kopan kake Jesuta wam gamok yake anzing inikwaikut, “Saimon, ga dasing nataayak? Aminu buyambam takwau kepdakanenana aminda takis mamindane pakaing? Inaatnana amindane ba pakaing ba dongu kundutane ba dasing,” ngang inikwaiwan,
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Dongu kundutane,” ngang yakut. Yawan yake anzing inikut, “Unzingge inaatnana aminda takis mutnanga dua.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Niu Anutuat nana amin ngana ninda tasina musia toknga natanimunang. Ga yangga gapan gwene kuke pis kaitnangge huk mumbi kuwan pis tupan kaiwiyak gaka gena tapi akngawan mani sandu undang kawiyau take taku niu kuutde wasan yamuyo,” ngang inikut.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.