Mateus 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan gunziu katak kuut musa gatu kautdu gwendukan kawa sandewana Jesuta Pitaat Jemskat uyapna Jonkat nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakoke aminu wena inatakan yuking.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Yusika kaawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking. Kawawa nomnata gunzit binga waenga siwan taukngata kwaknga sike waenga siwan kananga dua siking.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kaawa bamin akumbing katangga Moseskat Ilaijaatda anggaman siwat Jesuat iat unekan gatake yuke wam yaking. Yawawa Pitaat Jemskat Jonkatda kaking.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kake Pitata Jesu anzing inikut, “Buyambam tapana. Ninu ane take siknga yumang. Siwan gata take natapinu nata gepa gweaat gwenduat ane pasiwit. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Gwendu Ilaijae ngang pasiwit,”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ngang yayuwawan undang yuking aminu minga kwaknga dakatuta apu wamakusikut. Wamakusike yuwawan minga wandakaatangga wamu takngatu Anututa anzing yawan natapbing, “Waapa natane waaknga. Waapae na musipmaatang apbaknganggat. Na i kawa take siknga singgak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yawan natapbing.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Siwan wamu waaknga natake pandetnata gwauya siknga natake kepatang pimaking.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Pimake yuwawa Jesuta apu katakngita wasike anzing yanikut, “Enatnong. Gwauya nataaing kaknga atenong,” ngang yanikut,
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Yaniwan aminu waapaau akginikawat Jesutakan yuwan kaking.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Siwan apmea tawanu wandakaatangga epusika Jesuta pandetna waakwau anzing yanindakngakut, “Sanga apmaatzimu wa kaing kakngae aminu tapatu ma iniwam. Na aminbamde notnaapata apmea kungwake enawanaa sanga wa kaing kakngae yaninong,” ngang yanindakngakut.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik,’ ngangu yaking,” ngang inikwaiwa
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 yake anzing yanikut, “Ngan siakan. Ilaijata apuke sanga kuupbam tanomanuwik ngang noman yakaing.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ngana nata daniwa natapnong. Ilaijata gwa apan kake ngana ie dua natake inae banip tawake ie sanga inata inata gwa tasingamuke tanguwa kumbut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa nae tasingamuning,” ngang yanikut.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jesuta unzing yaniwan ita Jonu yangga sauyamukut tapae yanggak ngang natdeking.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Siwan kusika aminbamda yukingune gatunin kundopna aminu tapatuta kuku ie muna puke
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata natane waakngae butaya natangamuyo. Datdaptake kumnangge singgak kakngata tasiwan gupna wai siknga singgak. Sike tapduk tapduk katapatang gatu yanggaatang ngang pimanggak.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Siwan nata take pandetdae takuwa ngana tasiwa take dua sikut,” ngang inikut.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Iniwan yake anzing inikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan asinggan dandupewa ginda meyaaknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waapa nae ane takapnong,” ngang yawan takapa
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 waung waiapa kaanga iniwan waatdaka waapa teke kuwan zetgaman maitna wena sikut.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Siwan masande Jesuta inatakan yuwan pandetnata kuku anzing inikumang, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnangge tasina maikut,” ngang inina
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ita anzing ninikut, “Ginda Anututa gataniman inikwasitna kuwik ngang natapa kekeknga dua siwanu ginda take inikwasitnanga dua. Ngan. Nata siakande siknga daninggat. Anututa gataniman tasingamuna take siwik ngang ginda natapa kekekanggak kakngata sanga mateknga siknga katau mastetde tapun binga gamu tawanu andakata kautdu saak kuwikge yawanu ita undang akuwik. Ginda unzing natapa kekekngasim siwanu sangabam pasinanggengu apasiwa siakan siwik.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Siwan waung wai a binga yanikwasitnanga kepi takngatukan. Tumuk wam yake Anutuekan natayuke nanam teke dua nayuk yanikwasiwa kuwik. Kepi takngatuat wena,” ngang ninikut.)
21 Mas esta casta
22 Siwan keu Galili kopatang unekan gatake kusika Jesuta pandetna anzing ninikut, “Aminda na aminbamdane notnaapa aminde yaman
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 take nuwan kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawit,” ngang niniwan musiminu meya siknga natapbumang.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Siwan masande you Kapaneam gapmane kundopna miti yotdane takis papsa aminda Pitae apu anzing iniking, “Gin danindamukgak kapata miti yotdane takis apmukgak ba dasing,” ngang inikwaiwa,
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Ngan,” ngang yanike yoakatang kopan kake Jesuta wam gamok yake anzing inikwaikut, “Saimon, ga dasing nataayak? Aminu buyambam takwau kepdakanenana aminda takis mamindane pakaing? Inaatnana amindane ba pakaing ba dongu kundutane ba dasing,” ngang inikwaiwan,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 “Dongu kundutane,” ngang yakut. Yawan yake anzing inikut, “Unzingge inaatnana aminda takis mutnanga dua.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Niu Anutuat nana amin ngana ninda tasina musia toknga natanimunang. Ga yangga gapan gwene kuke pis kaitnangge huk mumbi kuwan pis tupan kaiwiyak gaka gena tapi akngawan mani sandu undang kawiyau take taku niu kuutde wasan yamuyo,” ngang inikut.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.