Mateus 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan gunziu katak kuut musa gatu kautdu gwendukan kawa sandewana Jesuta Pitaat Jemskat uyapna Jonkat nganggan pake ita tawanu mamaya siknga dakatune yanipakoke aminu wena inatakan yuking.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Yusika kaawa Jesuta aminu inata kundu dakngawan kainata kaking. Kawawa nomnata gunzit binga waenga siwan taukngata kwaknga sike waenga siwan kananga dua siking.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kaawa bamin akumbing katangga Moseskat Ilaijaatda anggaman siwat Jesuat iat unekan gatake yuke wam yaking. Yawawa Pitaat Jemskat Jonkatda kaking.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kake Pitata Jesu anzing inikut, “Buyambam tapana. Ninu ane take siknga yumang. Siwan gata take natapinu nata gepa gweaat gwenduat ane pasiwit. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Gwendu Ilaijae ngang pasiwit,”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ngang yayuwawan undang yuking aminu minga kwaknga dakatuta apu wamakusikut. Wamakusike yuwawan minga wandakaatangga wamu takngatu Anututa anzing yawan natapbing, “Waapa natane waaknga. Waapae na musipmaatang apbaknganggat. Na i kawa take siknga singgak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yawan natapbing.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Siwan wamu waaknga natake pandetnata gwauya siknga natake kepatang pimaking.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Pimake yuwawa Jesuta apu katakngita wasike anzing yanikut, “Enatnong. Gwauya nataaing kaknga atenong,” ngang yanikut,
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Yaniwan aminu waapaau akginikawat Jesutakan yuwan kaking.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Siwan apmea tawanu wandakaatangga epusika Jesuta pandetna waakwau anzing yanindakngakut, “Sanga apmaatzimu wa kaing kakngae aminu tapatu ma iniwam. Na aminbamde notnaapata apmea kungwake enawanaa sanga wa kaing kakngae yaninong,” ngang yanindakngakut.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Unzing yaniwan yake anzing inikwaiking, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda yake, ‘Ilaijata gamok apana aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake apik,’ ngangu yaking,” ngang inikwaiwa
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 yake anzing yanikut, “Ngan siakan. Ilaijata apuke sanga kuupbam tanomanuwik ngang noman yakaing.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ngana nata daniwa natapnong. Ilaijata gwa apan kake ngana ie dua natake inae banip tawake ie sanga inata inata gwa tasingamuke tanguwa kumbut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa nae tasingamuning,” ngang yanikut.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jesuta unzing yaniwan ita Jonu yangga sauyamukut tapae yanggak ngang natdeking.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Siwan kusika aminbamda yukingune gatunin kundopna aminu tapatuta kuku ie muna puke
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata natane waakngae butaya natangamuyo. Datdaptake kumnangge singgak kakngata tasiwan gupna wai siknga singgak. Sike tapduk tapduk katapatang gatu yanggaatang ngang pimanggak.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Siwan nata take pandetdae takuwa ngana tasiwa take dua sikut,” ngang inikut.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Iniwan yake anzing inikut, “Ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan asinggan dandupewa ginda meyaaknga nama gwaamuba take dua siwik. Ginda waapa nae ane takapnong,” ngang yawan takapa
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 waung waiapa kaanga iniwan waatdaka waapa teke kuwan zetgaman maitna wena sikut.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Siwan masande Jesuta inatakan yuwan pandetnata kuku anzing inikumang, “Dasingge ninda waung wai waapa inikwasitnangge tasina maikut,” ngang inina
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ita anzing ninikut, “Ginda Anututa gataniman inikwasitna kuwik ngang natapa kekeknga dua siwanu ginda take inikwasitnanga dua. Ngan. Nata siakande siknga daninggat. Anututa gataniman tasingamuna take siwik ngang ginda natapa kekekanggak kakngata sanga mateknga siknga katau mastetde tapun binga gamu tawanu andakata kautdu saak kuwikge yawanu ita undang akuwik. Ginda unzing natapa kekekngasim siwanu sangabam pasinanggengu apasiwa siakan siwik.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (Siwan waung wai a binga yanikwasitnanga kepi takngatukan. Tumuk wam yake Anutuekan natayuke nanam teke dua nayuk yanikwasiwa kuwik. Kepi takngatuat wena,” ngang ninikut.)
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Siwan keu Galili kopatang unekan gatake kusika Jesuta pandetna anzing ninikut, “Aminda na aminbamdane notnaapa aminde yaman
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 take nuwan kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawit,” ngang niniwan musiminu meya siknga natapbumang.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Siwan masande you Kapaneam gapmane kundopna miti yotdane takis papsa aminda Pitae apu anzing iniking, “Gin danindamukgak kapata miti yotdane takis apmukgak ba dasing,” ngang inikwaiwa,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Ngan,” ngang yanike yoakatang kopan kake Jesuta wam gamok yake anzing inikwaikut, “Saimon, ga dasing nataayak? Aminu buyambam takwau kepdakanenana aminda takis mamindane pakaing? Inaatnana amindane ba pakaing ba dongu kundutane ba dasing,” ngang inikwaiwan,
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “Dongu kundutane,” ngang yakut. Yawan yake anzing inikut, “Unzingge inaatnana aminda takis mutnanga dua.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Niu Anutuat nana amin ngana ninda tasina musia toknga natanimunang. Ga yangga gapan gwene kuke pis kaitnangge huk mumbi kuwan pis tupan kaiwiyak gaka gena tapi akngawan mani sandu undang kawiyau take taku niu kuutde wasan yamuyo,” ngang inikut.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.