Mateus 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa amikatda Jerusalem yot gapma teke Jesue apu anzing iniking,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Dasingge tapduknga nanam nanangge ngana pandetdata kataknga dua saukaing? Wamu bapuninda nimuking kaknga unin zipmandakngakaing,” ngang iniking.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu sanga gisane taknga tawake Anututane mama wamu zipbukaing?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anututa anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo. Sike aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang Anututa yakut.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta nana minga gatayamunangge mani kundu kaya ngana mani wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yawanu
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 nana minga pasiwan take sisande undanga ngang yakaing. Sanga waaknga pasike Anutue mama wam zipbuke gisane sanga akngakan tangenakaing.’
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ginu kem amin! Ayanikapsaapa Aisaiata ginu noman siknga tuwanguke anzing yakut.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Aminu wa natane umana genatakan yatangenakaing.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wa aminu aminde mama wam yake Anututane wam ngang yakaing.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Siwan Jesuta yayawamban aminbamda apa anzing yanikut, “Ginu natake katak siknga natdetnong.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Sanga napa genaatang konggakga dua pasiwan aminu wai amin dakngakaing. Aho. Sanga genaatang yusika kepman epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yaniwan natake ninu pandetnata kuku anzing inikumang, “Wamu waaknga yawi natake Ferisi aminda gae musia toknga nataaing. Ga gwa natayak ba dasing,” ngang inina
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 yake tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Natane Nana enandang yuke puyanaatang sangabamu ina dua kwaiwan ina akokaingu ita muyakngi buyak atziwik.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ginu kapewa yutnong. Aminu kai kusiya amin tapata kai kusiyae kepi yeukngamunangge tasiwanu kuut tapaatda gapmaatang pimatzan,” ngang ninikut.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Niniwan natake Pitata yake anzing inikut, “Gata wamu yake aminu wai amin dakngakaing ngang niniyak kakngae yapii yawi ninda natapna,” ngang iniwan yake anzing yakut,
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 “Nata asinggan ganiwa ngana natdetdetdaatang gitna dua pake yuayak ba dasing?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Sangabamu genaatang koke napayutnaatang pukuwan musiata kotdekatang muban pukukaing ngang dua nataaing ba dasing?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Sike sanga musiaatangga akoke genaatangga epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sanga musiaatang natdetdet gutonga takngatu takngatu natake amin zipmakaing ba yasewa pasikaing ba kukae pakaing ba wam yaningge kuku kem wam yakaing ba sapdut wam yakaing.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ngangu unzing tasikengu aminu wai amin dakngakaing. Sike aminu katakngi dua sauke nanam pake nakengu aminu wai amin dua dakngakaing,” ngang inikut.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Siwan Jesuta uneta enake keu komdune kukut. Keu wakomune you gapmaya yuamayau umana Taiaat Saidonkat ngang yanikaing.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Siwan Jesuta keu wakomune kundopan keu komdu umana Kenan ngang yakaing. Wakomune nana maya tapatuta apu anzing inikut, “Buyambamtapa. Bamin Devitdane dongane aakuyak kapa ga. Nae butaya natapso. Waung waita natane yapana tapan yapanata mainggak,” ngang inikut.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Iniwan ngana yake dua inikut. Dua iniwan kake Jesutane pandetnata apu kekeknga anzing inikumang, “Maya waapata asinggan niwayuk nininggakawan natapna meya singgak. Siwan initewi kuwan,” ngang inikumang.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Inina yake pandetna anzing ninikut, “Sipsip kunduta ina banipda siwa kuwawa toikngata yayawamban mainggak. Siwan Isrel nana aminda sipsip wa bingata yuaing. Unzing yuwawa Anututa nanitewan Isrel nana amindekan apbum,” ngang ninikut.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Niniwan ngana maya waapasimda ie kuku butaya wam natake muna puke inimbakngake anzing inikut, “Kuyana. Gatangamuyo,” ngang inikut.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iniwan ngana Jesuta, “Isrel nana asinggan gatayamunggat taknga aminu wambingae iwanae dua tasiwit ngang natake tuwang wamu takngatu anzing yakut, ‘Waatdakatane nanamu kamunde dua yamunangge,’ ngang yakut.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yawan maya waapasimda baniaatang anzing natapbut. Isrel nana aminda nandupa kamun binga singgat. Siwan ngana Jesuta Isrel nana aminde gatayamunggak kaknga unzambinga gatanggamikge take nataat ngang natake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Kuyana. Siakan yanggayak ngana waatdakata nawawa kaikngata pimawawa kamunda nakaing binga tasingami natapa siakan siwik,” ngang inikut.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iniwan yake anzing inikut, “O maya apa. Ga nae natapi kekekak kakngata kekeknga siknga singgakge wa nataak kakngakan tasinggamunggat,” ngang inikut. Ngang iniwan maya waapasimdane yapanata tapduknga wa inikut komsimunekan zetgaman take sikut.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Siwan Jesuta you wanggapma teke yangga gapanu Galili kwaimune kusika baku dakane koke pukwiwawan
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 aminbamda ie apbing. Apuke kepi wai siya amikat kai kusiya amikat kwatai gutokaya amikat gena kusiya amikat gatu mait aminu inata kunduat ngang pake ie apbing. Pakapu Jesuta yukut komune pewa kake sandeyamuke tasiyaman take siwa
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 aminbamda kaking. Kawawa gena kusiya aminu wam yawawa kwatai gutonga siya aminu take siwawa kepi wai siya aminu akuwawa kai akusiya aminu gatuna kawawa ngang kake nangaakan natak. Anutu ninu Isrel nana amindane kuyaninde umana yatangenaking.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Siwan Jesuta pandetna yaniwamban apna anzing ninikut, “Aminbamu tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan ngana nanamna wena. Ie butaya natake tomda yusika kuningge apbitanggat. Kusika kainata dandambong siwa kepiapane pimanang,” ngang niniwan
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 anzing inikumang, “Andangu aminu wena. Ninda nanamu zane pake aminbamu anzing takwakge yamunangge,” ngang inina
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ita yake anzing ninikut, “Ginu poyau datdasing paing,” ngang niniwan ninu, “Katau kautdu musa kautdu gomaat gatu pis dakaat nganggan pamang,” ngang inikumang.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Inina ita yaniwan aminu wa kepdakane pukwiking.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu kautdu gomaya pis wa kuut pake Anutu inimbakngake puke niman pake usanzike aminu wa yukingge yamukumang.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yamuna napa musia gitnawa kaiknga napa yukingu unekan peke sapat yau katau kautdu musa gatu kautdu musane gweaya ngang pamuna dopbing.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Siwan wawi nanam nakingu 4, 000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendekumang.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Siwan Jesuta wa aminu yanipewan kuwana dopangbam gwene koke kautdu saak yot Manggandan gapmata yuak saak kukut.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.