Mateus 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa amikatda Jerusalem yot gapma teke Jesue apu anzing iniking,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dasingge tapduknga nanam nanangge ngana pandetdata kataknga dua saukaing? Wamu bapuninda nimuking kaknga unin zipmandakngakaing,” ngang iniking.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu sanga gisane taknga tawake Anututane mama wamu zipbukaing?
3 Jesus respondeu:
4 Anututa anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo. Sike aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang Anututa yakut.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta nana minga gatayamunangge mani kundu kaya ngana mani wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yawanu
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 nana minga pasiwan take sisande undanga ngang yakaing. Sanga waaknga pasike Anutue mama wam zipbuke gisane sanga akngakan tangenakaing.’
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ginu kem amin! Ayanikapsaapa Aisaiata ginu noman siknga tuwanguke anzing yakut.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Aminu wa natane umana genatakan yatangenakaing.
8 “Deus disse:
9 Wa aminu aminde mama wam yake Anututane wam ngang yakaing.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Siwan Jesuta yayawamban aminbamda apa anzing yanikut, “Ginu natake katak siknga natdetnong.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Sanga napa genaatang konggakga dua pasiwan aminu wai amin dakngakaing. Aho. Sanga genaatang yusika kepman epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Yaniwan natake ninu pandetnata kuku anzing inikumang, “Wamu waaknga yawi natake Ferisi aminda gae musia toknga nataaing. Ga gwa natayak ba dasing,” ngang inina
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 yake tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Natane Nana enandang yuke puyanaatang sangabamu ina dua kwaiwan ina akokaingu ita muyakngi buyak atziwik.
13 Jesus respondeu:
14 Ginu kapewa yutnong. Aminu kai kusiya amin tapata kai kusiyae kepi yeukngamunangge tasiwanu kuut tapaatda gapmaatang pimatzan,” ngang ninikut.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Niniwan natake Pitata yake anzing inikut, “Gata wamu yake aminu wai amin dakngakaing ngang niniyak kakngae yapii yawi ninda natapna,” ngang iniwan yake anzing yakut,
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 “Nata asinggan ganiwa ngana natdetdetdaatang gitna dua pake yuayak ba dasing?
16 Jesus disse:
17 Sangabamu genaatang koke napayutnaatang pukuwan musiata kotdekatang muban pukukaing ngang dua nataaing ba dasing?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Sike sanga musiaatangga akoke genaatangga epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Sanga musiaatang natdetdet gutonga takngatu takngatu natake amin zipmakaing ba yasewa pasikaing ba kukae pakaing ba wam yaningge kuku kem wam yakaing ba sapdut wam yakaing.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ngangu unzing tasikengu aminu wai amin dakngakaing. Sike aminu katakngi dua sauke nanam pake nakengu aminu wai amin dua dakngakaing,” ngang inikut.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Siwan Jesuta uneta enake keu komdune kukut. Keu wakomune you gapmaya yuamayau umana Taiaat Saidonkat ngang yanikaing.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Siwan Jesuta keu wakomune kundopan keu komdu umana Kenan ngang yakaing. Wakomune nana maya tapatuta apu anzing inikut, “Buyambamtapa. Bamin Devitdane dongane aakuyak kapa ga. Nae butaya natapso. Waung waita natane yapana tapan yapanata mainggak,” ngang inikut.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Iniwan ngana yake dua inikut. Dua iniwan kake Jesutane pandetnata apu kekeknga anzing inikumang, “Maya waapata asinggan niwayuk nininggakawan natapna meya singgak. Siwan initewi kuwan,” ngang inikumang.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Inina yake pandetna anzing ninikut, “Sipsip kunduta ina banipda siwa kuwawa toikngata yayawamban mainggak. Siwan Isrel nana aminda sipsip wa bingata yuaing. Unzing yuwawa Anututa nanitewan Isrel nana amindekan apbum,” ngang ninikut.
24 Jesus respondeu:
25 Niniwan ngana maya waapasimda ie kuku butaya wam natake muna puke inimbakngake anzing inikut, “Kuyana. Gatangamuyo,” ngang inikut.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Iniwan ngana Jesuta, “Isrel nana asinggan gatayamunggat taknga aminu wambingae iwanae dua tasiwit ngang natake tuwang wamu takngatu anzing yakut, ‘Waatdakatane nanamu kamunde dua yamunangge,’ ngang yakut.”
26 Jesus disse:
27 Yawan maya waapasimda baniaatang anzing natapbut. Isrel nana aminda nandupa kamun binga singgat. Siwan ngana Jesuta Isrel nana aminde gatayamunggak kaknga unzambinga gatanggamikge take nataat ngang natake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Kuyana. Siakan yanggayak ngana waatdakata nawawa kaikngata pimawawa kamunda nakaing binga tasingami natapa siakan siwik,” ngang inikut.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Iniwan yake anzing inikut, “O maya apa. Ga nae natapi kekekak kakngata kekeknga siknga singgakge wa nataak kakngakan tasinggamunggat,” ngang inikut. Ngang iniwan maya waapasimdane yapanata tapduknga wa inikut komsimunekan zetgaman take sikut.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Siwan Jesuta you wanggapma teke yangga gapanu Galili kwaimune kusika baku dakane koke pukwiwawan
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 aminbamda ie apbing. Apuke kepi wai siya amikat kai kusiya amikat kwatai gutokaya amikat gena kusiya amikat gatu mait aminu inata kunduat ngang pake ie apbing. Pakapu Jesuta yukut komune pewa kake sandeyamuke tasiyaman take siwa
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 aminbamda kaking. Kawawa gena kusiya aminu wam yawawa kwatai gutonga siya aminu take siwawa kepi wai siya aminu akuwawa kai akusiya aminu gatuna kawawa ngang kake nangaakan natak. Anutu ninu Isrel nana amindane kuyaninde umana yatangenaking.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Siwan Jesuta pandetna yaniwamban apna anzing ninikut, “Aminbamu tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan ngana nanamna wena. Ie butaya natake tomda yusika kuningge apbitanggat. Kusika kainata dandambong siwa kepiapane pimanang,” ngang niniwan
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 anzing inikumang, “Andangu aminu wena. Ninda nanamu zane pake aminbamu anzing takwakge yamunangge,” ngang inina
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ita yake anzing ninikut, “Ginu poyau datdasing paing,” ngang niniwan ninu, “Katau kautdu musa kautdu gomaat gatu pis dakaat nganggan pamang,” ngang inikumang.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Inina ita yaniwan aminu wa kepdakane pukwiking.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu kautdu gomaya pis wa kuut pake Anutu inimbakngake puke niman pake usanzike aminu wa yukingge yamukumang.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Yamuna napa musia gitnawa kaiknga napa yukingu unekan peke sapat yau katau kautdu musa gatu kautdu musane gweaya ngang pamuna dopbing.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Siwan wawi nanam nakingu 4, 000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendekumang.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Siwan Jesuta wa aminu yanipewan kuwana dopangbam gwene koke kautdu saak yot Manggandan gapmata yuak saak kukut.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.