Mateus 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan tapduu waomune Ferisi aminu kunduat gatu mama wam yanindamumsa amikatda Jerusalem yot gapma teke Jesue apu anzing iniking,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Dasingge tapduknga nanam nanangge ngana pandetdata kataknga dua saukaing? Wamu bapuninda nimuking kaknga unin zipmandakngakaing,” ngang iniking.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu sanga gisane taknga tawake Anututane mama wamu zipbukaing?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Anututa anzing yakut, ‘Gata nangga minggae gepbiatang yuyo. Sike aminda nana mingae sapdut wam yaniwanu atanguwa kupsok,’ ngang Anututa yakut.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ngana ginda anzing yakaing, ‘Aminu tapatuta nana minga gatayamunangge mani kundu kaya ngana mani wa Anutue imunangge gwa yakum ngang yawanu
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nana minga pasiwan take sisande undanga ngang yakaing. Sanga waaknga pasike Anutue mama wam zipbuke gisane sanga akngakan tangenakaing.’
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ginu kem amin! Ayanikapsaapa Aisaiata ginu noman siknga tuwanguke anzing yakut.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Aminu wa natane umana genatakan yatangenakaing.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wa aminu aminde mama wam yake Anututane wam ngang yakaing.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Siwan Jesuta yayawamban aminbamda apa anzing yanikut, “Ginu natake katak siknga natdetnong.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Sanga napa genaatang konggakga dua pasiwan aminu wai amin dakngakaing. Aho. Sanga genaatang yusika kepman epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing,” ngang yanikut.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yaniwan natake ninu pandetnata kuku anzing inikumang, “Wamu waaknga yawi natake Ferisi aminda gae musia toknga nataaing. Ga gwa natayak ba dasing,” ngang inina
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 yake tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Natane Nana enandang yuke puyanaatang sangabamu ina dua kwaiwan ina akokaingu ita muyakngi buyak atziwik.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ginu kapewa yutnong. Aminu kai kusiya amin tapata kai kusiyae kepi yeukngamunangge tasiwanu kuut tapaatda gapmaatang pimatzan,” ngang ninikut.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Niniwan natake Pitata yake anzing inikut, “Gata wamu yake aminu wai amin dakngakaing ngang niniyak kakngae yapii yawi ninda natapna,” ngang iniwan yake anzing yakut,
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 “Nata asinggan ganiwa ngana natdetdetdaatang gitna dua pake yuayak ba dasing?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Sangabamu genaatang koke napayutnaatang pukuwan musiata kotdekatang muban pukukaing ngang dua nataaing ba dasing?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Sike sanga musiaatangga akoke genaatangga epukaingga pasiwan aminu wai amin dakngakaing.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sanga musiaatang natdetdet gutonga takngatu takngatu natake amin zipmakaing ba yasewa pasikaing ba kukae pakaing ba wam yaningge kuku kem wam yakaing ba sapdut wam yakaing.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ngangu unzing tasikengu aminu wai amin dakngakaing. Sike aminu katakngi dua sauke nanam pake nakengu aminu wai amin dua dakngakaing,” ngang inikut.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Siwan Jesuta uneta enake keu komdune kukut. Keu wakomune you gapmaya yuamayau umana Taiaat Saidonkat ngang yanikaing.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Siwan Jesuta keu wakomune kundopan keu komdu umana Kenan ngang yakaing. Wakomune nana maya tapatuta apu anzing inikut, “Buyambamtapa. Bamin Devitdane dongane aakuyak kapa ga. Nae butaya natapso. Waung waita natane yapana tapan yapanata mainggak,” ngang inikut.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Iniwan ngana yake dua inikut. Dua iniwan kake Jesutane pandetnata apu kekeknga anzing inikumang, “Maya waapata asinggan niwayuk nininggakawan natapna meya singgak. Siwan initewi kuwan,” ngang inikumang.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Inina yake pandetna anzing ninikut, “Sipsip kunduta ina banipda siwa kuwawa toikngata yayawamban mainggak. Siwan Isrel nana aminda sipsip wa bingata yuaing. Unzing yuwawa Anututa nanitewan Isrel nana amindekan apbum,” ngang ninikut.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Niniwan ngana maya waapasimda ie kuku butaya wam natake muna puke inimbakngake anzing inikut, “Kuyana. Gatangamuyo,” ngang inikut.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iniwan ngana Jesuta, “Isrel nana asinggan gatayamunggat taknga aminu wambingae iwanae dua tasiwit ngang natake tuwang wamu takngatu anzing yakut, ‘Waatdakatane nanamu kamunde dua yamunangge,’ ngang yakut.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yawan maya waapasimda baniaatang anzing natapbut. Isrel nana aminda nandupa kamun binga singgat. Siwan ngana Jesuta Isrel nana aminde gatayamunggak kaknga unzambinga gatanggamikge take nataat ngang natake tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Kuyana. Siakan yanggayak ngana waatdakata nawawa kaikngata pimawawa kamunda nakaing binga tasingami natapa siakan siwik,” ngang inikut.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iniwan yake anzing inikut, “O maya apa. Ga nae natapi kekekak kakngata kekeknga siknga singgakge wa nataak kakngakan tasinggamunggat,” ngang inikut. Ngang iniwan maya waapasimdane yapanata tapduknga wa inikut komsimunekan zetgaman take sikut.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Siwan Jesuta you wanggapma teke yangga gapanu Galili kwaimune kusika baku dakane koke pukwiwawan
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 aminbamda ie apbing. Apuke kepi wai siya amikat kai kusiya amikat kwatai gutokaya amikat gena kusiya amikat gatu mait aminu inata kunduat ngang pake ie apbing. Pakapu Jesuta yukut komune pewa kake sandeyamuke tasiyaman take siwa
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 aminbamda kaking. Kawawa gena kusiya aminu wam yawawa kwatai gutonga siya aminu take siwawa kepi wai siya aminu akuwawa kai akusiya aminu gatuna kawawa ngang kake nangaakan natak. Anutu ninu Isrel nana amindane kuyaninde umana yatangenaking.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Siwan Jesuta pandetna yaniwamban apna anzing ninikut, “Aminbamu tapduu gweaat gwenduat naat gwa yutna sandewan ngana nanamna wena. Ie butaya natake tomda yusika kuningge apbitanggat. Kusika kainata dandambong siwa kepiapane pimanang,” ngang niniwan
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 anzing inikumang, “Andangu aminu wena. Ninda nanamu zane pake aminbamu anzing takwakge yamunangge,” ngang inina
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ita yake anzing ninikut, “Ginu poyau datdasing paing,” ngang niniwan ninu, “Katau kautdu musa kautdu gomaat gatu pis dakaat nganggan pamang,” ngang inikumang.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Inina ita yaniwan aminu wa kepdakane pukwiking.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu kautdu gomaya pis wa kuut pake Anutu inimbakngake puke niman pake usanzike aminu wa yukingge yamukumang.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yamuna napa musia gitnawa kaiknga napa yukingu unekan peke sapat yau katau kautdu musa gatu kautdu musane gweaya ngang pamuna dopbing.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Siwan wawi nanam nakingu 4, 000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendekumang.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Siwan Jesuta wa aminu yanipewan kuwana dopangbam gwene koke kautdu saak yot Manggandan gapmata yuak saak kukut.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.